Jeżeli to potrafiłeś, to i potrafisz więcej. Bardzo dobrze. Jeszcze musisz obejrzeć zdania z "weil", bo z "dass" już potraiłeś.
Es tut mir leid, dass ich
Dir so lange nicht mehr geschrieben habe. Ich schreibe
dich weil, ich erzahle ein Piotrek mochten. (tu nie za bardzo wiem jak powkladac czasowniki)
Zauważ, że w obu zdania jest raz "dir" a raz "dich". Dlaczego tak? Przeciż chodzi tu o to samo: dir schreiben. Ponadto wcale nie musisz "wkładać" czasowników. Nie znam polskiej wersji twoich zdań, ale podejrzewam, że chciałeś napisać: bo chcę ci opowiedzieć o Piotrku. weil ich dir ueber Peter erzaehlen moechte.
Ich habe
seine im Supermakrt getroffen,
wenn er Brot kaufen.
Nie używaj czasowników w bezokoliczniku. Je należy także odmieniać. "seine" nie oznacza tutaj "jego". Seine Frau= jego żona. Du hast ihn (kogo) getroffen.
wenn und als sind sehr wichtig. Hier ist richtig: als er Brot kaufte/gekauft hat.
Er hat 1,73 (dlaczego to pogrubiles?) m und Schwarz Haare.
schwarze (jakie) Haare. Pogrubiłem, bo Niemcy mówią: er ist 1,73 gross. Można, owszem powiedzieć:er hat ja fast 2 Meter, ale to następny stopień wtajemniczenia
Kapuzen - Sweather, Sportschuche
er mag es auch.(powinno byc juz dobrze)
Po wyliczance nie pisz es. "wyliczanka" mag er auch
Wenn wir haben Freizeit wir haben viele fantastich Sachen zum Beispiel wie spielen FoBball oder im Computer Games.
Zdanie typu "wenn". Wenn wir Freizet haben = ale lepiej powiedzieć "podczas wolnego czasu" = waehrend/ in der Freizeit. Bei "wenn" = Czasownik zawsze na koniec
SO das war`a fur dieses Mal.
A skąd to masz? Znowu ci śpieszno? war'a???
herzliche Grüße von
deinem XYZl
edytowany przez zochama: 13 lut 2011