proszę o sprawdzenie krótkiego tekstu

Temat przeniesiony do archwium.
Hallo Zusammen :)
Meiner Reise war in Ordnung, habe ziemlich gesprächig Leute kennengelernt, das war ein bisschen ermüdend. Aber alles in allem war meiner Reise ok und ich bin froh,endlich zu Hause zu sein.
Ich möchte euch sagen, dass ich mich gut fühle wenn ich bei Euch bin. In Rettigheim ist ruhiger als in Krakau, von Zeit zu Zeit es tut mir wirklich gut.

Ich wünsche euch alles gute
Alles Liebe nach Rettigheim
Es ist fast in Ordnung. Nur auf adjektive sollst du aufpassen. Und warum schreibst du "meiner Reise" (Reise ist ja weiblich). OK solltest du aber anders formulieren.
https://niemiecki.ang.pl/gramatyka/odmiana_przymiotnika/odmiana_przymiotnika_z_rodzajnikiem_okreslonym

Meiner Reise war in Ordnung, habe ziemlich gesprächig Leute kennengelernt, das war ein bisschen ermüdend. Aber alles in allem war meiner Reise ok und ich bin froh,endlich zu Hause zu sein.
In Rettigheim ist ruhiger als in Krakau, von Zeit zu Zeit es tut mir wirklich gut.
Cytat: zochama
Meiner Reise war in Ordnung, habe ziemlich gesprächig Leute kennengelernt, das war ein bisschen ermüdend. Aber alles in allem war meiner Reise ok und ich bin froh,endlich zu Hause zu sein.
In Rettigheim ist ruhiger als in Krakau, von Zeit zu Zeit es tut mir wirklich gut.

Hmm, a teraz już lepiej:
Meine Reise war in Ordnung, habe ziemlich gesprächigen Leute kennengelernt, das war ein bisschen ermüdend. Aber alles in allem war meine Reise ok und ich bin froh,endlich zu Hause zu sein.
In Rettigheim ist ruhiger als in Krakau, von Zeit zu Zeit es tut (a tu nie wiem co jest nie tak, chciałam napisać, że taki pobyt u nich, robi mi jakkolwiek to zabrzmi naprawdę dobrze) mir wirklich gut.

Bardzo dziękuję za poświęcony mi czas
Pozdrawiam
von Zeit zu Zeit tut es mir... es ging nur darum
ziemlich gesprächige Leute = ohne "n"
ok = OK
ok = OK ?
http://www.fragenohneantwort.de/fragen/260/ok/
:-)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia