pytanie

Temat przeniesiony do archwium.
czy można użyć wyrażenia Vollzeit beschäftigt bez in ?

Sie war Vollzeit beschäftigt.
vollzeitbeschäftigt
wiem, że nie w temacie, ale mam taka mała prośbę, nie jestem mocna z niemieckiego i spieramy sie z koleżanka jak przetłumaczyć: "vielen lieben dank".... wiem ze to moze banalne ale bardzo w mi potrzebne... wiec prosze o pomoc kogos madrzejszego :)
Jak daleko jesteście już w przetłumaczeniu? O, co się właściwie spieracie? PONS wam potrafi szybciutko podpowiedzieć, co by to mogło oznaczać.
dzieki :) ale juz znalazlam pomoc, ze jest to typowy zwrot grzecznosciowy, uzywany rownie czesto jak nasze dziekuje bardzo... a tlumaczenie to cos w stylu: dziekuje bardzo kochana/droga... niestety nic osobistego, tylko zwykle podziekowanie...
Otóż, nic podobnego.
Nie dziękuj, bo jeszcze nie masz za co.
Owszem jest to niby zwykłe podziękowanie, ale to "lieben" nie ma najmniejszego związku z "kochanie/droga". Właśnie to "lieben" dodaje "pieprzu" tzw. zwykłemu podziękowaniu. I jest raczej dosyć "osobiste".
(ale nie odpowiedziałaś na moje pytania...)
no wlasnie o to lieben sie spieralysmy i czy to osobiste czy raczej takie uzywane caly czas....
No, i jeszcze raz pytam, jak sie skonczylo? Co mowi Komputeritis na ten temat? No, przeciez lubisz czatowac do upadu.
skonczylo sie, wlasciwie to sie skonczylo ze juz sama nie wiem... niemiecki mnie zabija... zwlaszcza pisany gdzie dochodzi mnogosc mozliwych interpretacji... a tak ogolnie to nic wiecej wartego uwagi sie nie dowiedzialam....
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia