Jednak jezeli masz na mysli "Gdybyś tylko chciał " w sensie ze ,,Gdyby Ci na tym zalezalo"
to albo ,,Wäre es dir wichtig" albo ,,Würde es dir am Herzen liegen" albo ,,Hätte es für dich eine Rolle gespielt"
Wenn du nur gewollt hättest jest jak najbardziej poprawne
noia
10 sie 2011
Trzeba też rozróżnić możliwości po polsku. I chociaż drugiej się już właściwie nie używa, to w niemieckim robi to różnicę...
gdybyś tylko chciał [teraz] - wenn du nur wolltest/wollen würdest
gdybyś tylko (był) chciał [w przeszłości] - wenn du nur gewollt hättest
zochama
10 sie 2011
noia? Und wenn du nur wollen haben könntest? (chcę powiedzieć, że bredzisz, jak w malignie)
Przeleć wszystkie możliwe możliwości i nie cykaj tu po kropelce. Może ci się rozjaśni?
mamapia
10 sie 2011
Zochama? Ja chce powiedziec, ze noia ma racje (czy tego chcesz, czy nie), cokolwiek ty chcesz powiedziec ... :) oida Streithansl du
Diego8
11 sie 2011
Cytat: noia
Trzeba też rozróżnić możliwości po polsku. I chociaż drugiej się już właściwie nie używa, to w niemieckim robi to różnicę...
gdybyś tylko chciał [teraz] - wenn du nur wolltest/wollen würdest
gdybyś tylko (był) chciał [w przeszłości] - wenn du nur gewollt hättest
zosia ma racje chrzanisz jak w malignie kontekst jest wazny a nie glupie rozwazania