chcieć

Temat przeniesiony do archwium.
Gdybyś tylko chciał - Wenn du nur gewollt hattest
Wenn du (es) nur/bloß wolltest
Wenn du es bloß gewollt hättest.

Jednak jezeli masz na mysli "Gdybyś tylko chciał " w sensie ze ,,Gdyby Ci na tym zalezalo"
to albo ,,Wäre es dir wichtig" albo ,,Würde es dir am Herzen liegen" albo ,,Hätte es für dich eine Rolle gespielt"
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=chciec+to+moc&in=&kbd=en-gb&l=depl
Nooo , bo właśnie "chcieć" jest bardzo spokrewnione z "leżeniem na sercu, graniem roli i zależeniem". Japanese, twoja fantazja jest czeguś ostatnio chorawa...
Wenn du nur gewollt hättest jest jak najbardziej poprawne
Trzeba też rozróżnić możliwości po polsku. I chociaż drugiej się już właściwie nie używa, to w niemieckim robi to różnicę...

gdybyś tylko chciał [teraz] - wenn du nur wolltest/wollen würdest
gdybyś tylko (był) chciał [w przeszłości] - wenn du nur gewollt hättest
noia? Und wenn du nur wollen haben könntest? (chcę powiedzieć, że bredzisz, jak w malignie)
Przeleć wszystkie możliwe możliwości i nie cykaj tu po kropelce. Może ci się rozjaśni?
Zochama? Ja chce powiedziec, ze noia ma racje (czy tego chcesz, czy nie), cokolwiek ty chcesz powiedziec ... :) oida Streithansl du
Cytat: noia
Trzeba też rozróżnić możliwości po polsku. I chociaż drugiej się już właściwie nie używa, to w niemieckim robi to różnicę...

gdybyś tylko chciał [teraz] - wenn du nur wolltest/wollen würdest
gdybyś tylko (był) chciał [w przeszłości] - wenn du nur gewollt hättest

zosia ma racje chrzanisz jak w malignie kontekst jest wazny a nie glupie rozwazania
Nie chrzanię (jak w malignie), a te rozważania nie są głupie, bo wyżej bezmyślnie pomieszano kilka opcji.
Müsst ihr immer so eine Riesen-Show abziehen?
Man sollte echt keine Kunst aus Sachen machen, die voll leicht sind - oder?
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa