Dlaczego tak jest?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Mam taki pytanko, otóż skoro po und jest szyk prosty to czego te zdanie wygląda tak?
......und Sprachrohr der Opposition in den Medien und im politischen Alltag gewesen war. :/
Napisz lepiej calutkie zdanie. Tu są dwa "und".
edytowany przez zochama: 05 wrz 2011
So omipräsident Westerwelle früher als Rädelsführer und Sprachrohr der Opposition in den Medien und im politischen Alltag gewesen war. To jest całe
Aha i jescze jedno: Te dwa zdania są w plusquamperfekcie i mają szyk końcowy.
Es ist schade, dass du uns nicht hattest anrufen können.
Nachdem ich die Postkarte geschrieben hatte, gab ich sie meiner Mutter.
Czego jast taka różnica? czy tu chodzi,że w pierwszym jest modalny a w drugim nie ? bo szyk jest trochu inny w tych zdaniach.
Cytat: Sierra09
So omipräsident Westerwelle früher als Rädelsführer und Sprachrohr der Opposition in den Medien und im politischen Alltag gewesen war. To jest całe

Sierra09: wer hat diesen Satz geschrieben? Wo kommt der Satz her?
Da fehlt einiges. Eine Antwort für dich ist schwer und basiert nur auf Vermutungen.
btw. Omnipräsident wird der Sarkozy genannt und nicht (nie nicht!) der Westerwelle.
Cytat: Sierra09
Aha i jescze jedno: Te dwa zdania są w plusquamperfekcie i mają szyk końcowy.
Es ist schade, dass du uns nicht hattest anrufen können.
Nachdem ich die Postkarte geschrieben hatte, gab ich sie meiner Mutter.
Czego jast taka różnica? czy tu chodzi,że w pierwszym jest modalny a w drugim nie ? bo szyk jest trochu inny w tych zdaniach.

http://ichliebedeutsch.blog.onet.pl/szyk-koncowy,2,ID396036588,n
Jest taka różnica, że drugie zdanie nie ma szyku końcowego.
O to nie chodzi, że modalny, czy nie. Oba zdania są osobno skonstruowane i nie posiadają żadnej wspólnoty. Oba zdania są w porządku.
Nie komplikuj sama sobie, bo to nie ma sensu.
to zdanie pochodzi z Deutsch Aktuell
podaj linka
Dzięki za odpwiedz, już wiem o co chodzi z tym drugim :) i jeszcze jedno :p
Ich weiß, dass er noch mit 70 Rad fahren gelernt hat.
Es ist schade, dass du uns nicht hast anrufen können
Czego w jednym haben idzie na koniec a w drugim nie?
w drugim jest ta modalna "cholera" (können), co paskudzi. W pierwszym jej nie ma.
Podaj wreszcie tego linka, o którego prosiłem (czy też wymyśliłaś to Deutsch Aktuell dla "zmylenia przeciwnika"?)
edytowany przez zochama: 05 wrz 2011
Chciałeś jakiegoś linka??? jeśli chodzi o te zdania to prosze
http://germonika.republika.pl/gfx/czas.html
http://files.uczymy24.pl/mediateka/Gramatyka_jezyka_niemieckiego.pdf
nie wiem o co taki bulwers z tym zdaniem tylko zapytałam i dlaczego to zaraz ma być zmyślone to nie wiem?
aha nawet moge podać nr jak ktoś chce :p btw dzieki za odp
Cytat: Sierra09
to zdanie pochodzi z Deutsch Aktuell
Nie chciałam jakiegoś linka. Chciałam znaleźć twoje zdanie. Cytuję ponownie:
So omipräsident Westerwelle früher als Rädelsführer und Sprachrohr der Opposition in den Medien und im politischen Alltag gewesen war.
W żadnym z podanych przez ciebie linków nie znajduję tego zdania.
Ehhh no bo mówie,że z z Deutsch Aktuell....mam też podać numer gazety?no problem
Podasz jeszcze dzisiaj, czy też będziemy się trzaskać z tym przez trzy dni?

btw. A może by zechciało przynajmniej przyzwoicie odpisać? Deal?
btw.btw. cuś mi strasznie zalatujesz Pokemonem, a taka byłaś na początku rozgarnięta.
edytowany przez zochama: 05 wrz 2011
Jaki pokemon? (nie wiem czym sie charakteryzuje taki osobnik, seiro :D) i odpisuje przyzwoicie przecież nie wyzywam nikogo. Nie wiem czego ci tak zależy na tym zródle, to jest gazeta z lipec/sierpień 2011, szara okładka z Einsteinem
Odpisz porządnie z tej gazety,m osobniku. albo podaj linka.
Nie jestem wcale obrażona. Seiro!
aha i dział : Leute, temat: Philip Rösler und die neue FDP von Marc Tobias Winterhagen
aaa i strona 10 a akapit,rozdział jak kto woli ,zatytuowany jest Guido VS. Philipp- zdanie które podałam znajduje sie zaraz pod tym akapitem
jak ja mam podać linka? jakby ta gazeta była na necie to jasne, że bym jej nie kupowała
http://da.colorfulmedia.pl/archiwum_deutsch_aktuell.php tylko to na necie jest chyba, że ja o czymś nie wiem
ahaaa chodzi ci o całe zdanie ??? So omipräsident Westerwelle früher als Rädelsführer und Sprachrohr der Opposition in den Medien und im politischen Alltag gewesen war,so absent und unsichtbar ist er als deutscher Außenminister geworden. Sorki to jest calutki zdanie
omipräsident = omnipräsent (http://de.wiktionary.org/wiki/omnipr%C3%A4sent)
zgadza sie omnipräsent miło być :) chyba klawiatura mi nie działa bo często mi zjada jakies literki
Ot, własna durnota cię zabiła. Tak to jest, gdy się używa tastatury, co połyka więcej niż połowę zdania. No, to, jak teraz z tym szykiem w zdaniu?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia