Przesadzas teraz absolutnie. No, ale takie są zwykle początki.
Ich mache eine Party. Zuerst helfe ich
meiner Mutter bei den Einladungen vorbereitung und wir machen eine Speiskarte.
bei der Vorbereitung der Einladungen (Vorbereitung, die = rzeczownik)
Danach kauft meine Mutter
im ein Supermarkt ein und gleichzeitig räumt
mein Vater das Haus auf.
in einem Supermarkt
im Supermarkt
Schließlich empfängt
mein Bruder einen Clown aus dem Verleih.
empfangen? Ja powiedziałabym = holen, begrüßen. Aber das ist die künstlerische Freiheit.
Dann
backe meine Mutter
eine Fleischspieße,
ein Schweinekamm und ihr
besonderes Hauptgericht eine Almkäsesuppe.
eine Fleischspieße = ein Spieß oder viele? eine+viele ist sinnlos.
backen = braten = piecze się ciasto w Niemczech (chyba, że to jest jakiś specjalny przapis, że trzeba backen.
Koniugacja czasownika jest błędna. Wpisz tutaj "backen":
http://conjd.cactus2000.de/
Schweinekamm = mówi się u "moich" Niemców = Hals albo Schweinehals. (Rzeźnik mówi: Kamm), ale to tylko uwaga na marginesie.
Gdy te wszystkie wskazówki zastosujesz w dalszym ciągu, to za 6 miesięcy jesteś dobry z Niemca.
btw. Jak się robi Almkäsesuppe? Wypróbowałabym!