kategoria: Nauka języka niemieckiego / forum: Pomoc językowa
matinoi
22 kwi 2012
"Schafft uns der Anfang einer neuen Epoche hoffnungsvoll oder beängstigende Perspektiven?" - tworzymy początek nowej epoki, perspektywy przerażające czy pełne nadziei?
sądzę że tak brzmi tłumaczenie ale nie jestem pewien, w temacie nie ma żadnych znaków interpunkcyjnych.
"Schafft uns der Anfang einer neuen Epoche hoffnungsvoll oder beängstigende Perspektiven?" - tworzymy początek nowej epoki, perspektywy przerażające czy pełne nadziei?
sądzę że tak brzmi tłumaczenie ale nie jestem pewien, w temacie nie ma żadnych znaków interpunkcyjnych.
widać nie zrozumiałeś zdania po niemiecku, tłumaczenie oczywiście błędne
matinoi
22 kwi 2012
dziękuje za pomoc w tłumaczeniu.
irkamozna
23 kwi 2012
matinoi, nie musisz się od razu napstraszać z twoim ironicznym dziękowaniem!
1. Zdanie odpisałeś albo niekompletnie, albo niedbale
2. Nie zajrzałeś do słownika "schafft uns" lub "schaffen wir"
3. I jeszcze marudzisz? Zdanie jest potwornie proste.