3 zdania i poprawienie błędów ;)

Temat przeniesiony do archwium.
Ich spare für ein Fahrrad.
Das Fahrad braucht weil er um seine Gesundheit für sorgen will.
Ich will Radfahre , weil ich einen Bewegung an der frischen Luft mögen.

Ja oszczędzam na rower.
Potrzebuje nowy rower bo chce zacząć dbać o swoje zdrowie.
Ja chce jeździć na rowerze bo lubię ruch na świeżym powietrzu.

dobrze?
do poprawy:
Das Fahrad braucht weil er um seine Gesundheit für sorgen will.
Ich will Radfahre , weil ich einen Bewegung an der frischen Luft mögen.
Das Fahrad braucht weil er will um seine Gesundheit für sorgen?
Ich will Rad fahre , weil ich einen Bewegung an der frischen Luft mögen?
Przestań wgapiać się tylko w twojego wpisa. Obejrzyj forum przynajmniej z dnia dzisiejszego.
btw1. tojest dobra rada. Rzadka okazja. Promocja!
btw2. zajrzyj do słownika (pons.eu)- będzie ci łatwiej. Zostaw to "celowanie", bo to nie ma przyszłości.
Cytat: mam_piloto
Ich spare für ein Fahrrad.
Das Fahrad braucht weil er um seine Gesundheit für sorgen will.
Ich will Radfahre , weil ich einen Bewegung an der frischen Luft mögen.

Ja oszczędzam na rower.
Potrzebuje nowy rower bo chce zacząć dbać o swoje zdrowie.
Ja chce jeździć na rowerze bo lubię ruch na świeżym powietrzu.

dobrze?

1. Ja oszczędzam na rower. - Ich spare für einen Fahrrad. ( für łączy się z Akkusativem. - jest der Fahrrad, zgodnie z tabelą w Akkusativie der zmienia się na den/ tak samo ein na einen )

2. Potrzebuje nowy rower bo chce zacząć dbać o swoje zdrowie. – napisałaś ->Das Fahrad braucht weil er um seine Gesundheit für sorgen will. Zdanie całkowicie bez sensu – po polsku brzmi rower potrzebuje, ponieważ on o swoje zdrowie troszczyć się chce.

Jeśli nie potrafisz pisać zdań w takiej formie zamień sobie zdanie na prostsze.

Ja potrzebuję nowy rower, bo ja chcę dbać o swoje zdrowie.
Ja- ich
Potrzebować – brauchen (potrzebować kogo ? co? – czyli po czasowniku będzie Akkusativ)
Nowy rower – einen neuen Fahrrad
Bo/ ponieważ – weil (pamiętaj, że po weil odmieniony czasownik idzie na koniec zdania!)
Chcieć – wollen
dbać o – sorgen um (po um występuje Akkusativ)
swoje zdrowie – meine Gesundheit.
Poskładaj wyrazy do kupy i wyjdzie ci zdanie ;)

3.Ja chce jeździć na rowerze bo lubię ruch na świeżym powietrzu. Napisałaś -> Ich will Radfahre , weil ich einen Bewegung an der frischen Luft mögen. – zdanie wyszło ci lepiej
Jeździć na rowerze – Rad fahren. Nie odmieniasz już fahren na „ fahre”, bo w I części zdania masz WILL .
W drugiej części zdania weil ich einen Bewegung an der frischen Luft mögen -> masz ICH dlatego TRZEBA odmienić MÖGEN!
Powinno być tak : Ich will Rad fahren , weil ich einen Bewegung an der frischen Luft mag.





edytowany przez slipko: 12 cze 2012
slipko, nie przesadzaj:
Ein "gutes Rat" ist teuer!
Duisiaj walisz rodzajnikami, jak Ondraszek. Z guldynki! Aufpassen, bevor du sagst: "powinno być tak"!
* Ich will Rad fahren , weil ich eine Bewegung an der frischen Luft mag.
...und was ist mit dem Rad, he? Entspanne dich!
(Bewegung ohne Artikel einsetzen, und wenn schon dann "die". btw. der Satz ist sowieso"kulawy")
Ahh ja...du hast Recht. Bewegung ohne Artikel. Aber " kulawy".... warum ? o.O
"....lubię ruch na świeżym powietrzu" jest typowo po polsku złożone. Zdanie "spalszczone".
Es geht schon und es ist auch nichts falsches drin. "Wörterbuchmäßig" ist auch okay.
btw. und unser Rat/Rad? Noch nichts eingefallen?
edytowany przez irkamozna: 12 cze 2012
2. Ich brauche einen neuen Fahrrad, weil sorgen um eine meine Gesundheit will.
Mam nadzieję, że teraz już dobrze (?) :))
z góry dziękuje za każdą pomoc !
Widzisz, slipko? 3 Razy pytałam, jak z tym Radem i co teraz? Znowu do bani. Za ciężko wam zajrzeć do PONSa?
No, naprawdę, takich bzdur nie będę za was sprawdzać, za Boga nie!
Okej ! Już widzę!
1. Ja oszczędzam na rower. - Ich spare für ein Fahrrad. ( für łączy się z Akkusativem. - jest der Fahrrad, zgodnie z tabelą w Akkusativie der zmienia się na den/ tak samo ein na einen )

edytowany przez slipko: 12 cze 2012
Ich spare für einen Fahrrad. ( für łączy się z Akkusativem. - jest der Fahrrad, zgodnie z tabelą w Akkusativie der zmienia się na den/ tak samo ein na einen )
Jest DAS Fahrrad...
Alles klar?
Ja, alles klar.
Und das Traurigste ist: mam_piloto to wcale już nie interesuje. I, chyba nigdy nie interesowało.
edytowany przez irkamozna: 12 cze 2012
Macht nichts! Wenn ich diese Aufgaben mache, erfahre ich etwas Neues. ;)
Wenn es so ist, dann mache sie richtig und zu Ende.
Oder nichts.
Sonst ist solche Hilfe keine Hilfe mehr. Nur "experimento grande".
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia