jaki będzie szyk zdania?

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 47
poprzednia |
Proszę o pomoc, jaki będzie poprawny szyk zdania:

Im Rahmen des Festivals wird die Ausstellung über polnische Juden, die aus Polen nach Israel fuhren und dort Erfolge als Schriftsteller, Schauspieler hatten, Nobelpreise bekamen oder Regierungsmitglieder wurden, präsentiert.

czy może:

Im Rahmen des Festivals wird die Ausstellung über polnische Juden präsentiert, die aus Polen nach Israel fuhren und dort Erfolge als Schriftsteller, Schauspieler hatten, Nobelpreise bekamen oder Regierungsmitglieder wurden.

Wydaje mi się, że poprawnie będzie pierwsza wersja, chociaż brzmi to strasznie zawikłanie.
1. Eine Ausstellung präsentiert man nicht
Eine Ausstellung gibt es (findet statt...oder noch was?)
Eine Ausstellung wird es geben
Man kann aber "Fotos für die / an der Ausstellung" präsentieren.
2. Zweite Version sieht zwar verzwickt aus, aber die gegällt mir besser. (es ging ja um so einen komplizierten Satz, oder?)
3. "fuhren" zastąpiłabym "kamen".
edytowany przez irkamozna: 23 lip 2012
Man kann mithilfe (in) einer Ausstellung (Ausstellungsobjekten) etwas anschaulichen/nähern/präsentieren/zur Schau stellen.
Es heißt richtig: auf einer Ausstellung und Bilder einer Ausstellung (dass mit den "Fotos für Ausstellung" hört sich, meiner Meinung nach, etwas infantil an!
Sprachgefühl, gerade in der Zielsprache, ist daher ein unbedingtes Muss :-)


Und wenn du statt Fotos (ist das ein gefühlgebundenes Wort, oder etwa zu modern für dich?) Skulpturen nimmst? Was dann? Wird das nicht mehr infantil?
Ein "Foto"ändert an der Logik und Grammatik (geschweige die Wertigkeit) ganz und gar nichts.
"Rodowita", ty musisz wiedzieć, o co sie rozchodzi, a nie od razu bredzić, jak po szaleju.
Wenn du das Thema nicht verstehst, dann besinne dich vorher kurz und halte dei Klapp´!
ich habe nichts gegen "Fotos" selbst! Mich stören bloß gerade in dem Kontext die von dir falsch eingesetzten Präpositionen "für" und "an[/b"] der Ausstellung.
Und wenn du mir jetzt nochmal dumm zurück schreibst dann komm ich auf dein Niveau runter und reg mich mal richtig auf. Man kann hier auch anders miteinander umgehen, man muss net immer gleich rummotzen nur weil einer ne Antwort (bzw. dich auf deine Grammatikfehler hinzuweisen wagt) kritisiert oder sonstiges! Wer sich Kritik erlaubt, muss auch Kritik annehmen können. Nimms mir nicht übel, ist auch nicht gegen dich persönlich gerichtet :-)
Ich hab richtig Angst bekommen.
So ne Antwort habe ich von einer Forummitgliederin nicht erwartet (außer zosia).
Dieses Forum geht den Bach runter wegen solcher Äußerungen.
Schäme Dich Mädel!
edytowany przez Tamod: 24 lip 2012
Cytat: Tamod
Ich hab richtig Angst bekommen.
So ne Antwort habe ich von einer Forummitgliederin nicht erwartet (außer zosia).
Dieses Forum geht den Bach runter wegen solcher Äußerungen.
Schäme Dich Mädel!

hast du dich etwa verlesen?! Oder hast du den bisher noch freundlichen Unterton überlesen? Du liest etwas zwischen den Zeilen, was da gar nicht steht :-D nicht schlecht...eine seltene Gabe ;-)
Ostatnio edytowany przez irkamozna: wczoraj, 15:45
Ostatnio edytowany przez Tamod: dzisiaj, 13:04

Ihr habt einiges gemeinsam...hmmm :-))
Cytat: Bianca89
Wer sich Kritik erlaubt, muss auch Kritik annehmen können. Nimms mir nicht übel, ist auch nicht gegen dich persönlich gerichtet :-)

Es war keine Kritik, sondern eine Amerkung zum Thema.

"Rodowita", du antwortest ganz neben der Sache. Es ging um total was anderes, aber du hast "Lesen-Verstehen" noch nicht gelernt.
Bez sensu i nie na temat klepać, jak po szaleju - każdy potrafi.

Ostatnio edytowany przez Bianca89: dzisiaj, 23:04 by ci się czasem też przydalo, bączku
roztomiły.

btw. Appassionata to już dawno nie obchodzi, co ty tam wtrząchasz.
edytowany przez irkamozna: 24 lip 2012
no widzisz, to co ciebie to obchodzi?!
hahahah :-) nie chcesz "szlifowac niemieckiego" to zabieraj tylek w troki na forum, gdzie to ty bedziesz mogla nauczac innych "poradkami" typu "an der ausstellung, fotos für die Ausstellung", dlatego tu przesiadujesz, bo na niemieckim forum pewnie juz dawno cie wysmiali ;-) uwazasz ze nie na temat jest poprawianie ciebie, no to sorry...spojrz co ty wypisujesz dziewczyno!
Cytat: Bianca89
no widzisz, to co ciebie to obchodzi?!
hahahah :-) .... bo na niemieckim forum pewnie juz dawno cie wysmiali ;-) ...no to sorry...spojrz co ty wypisujesz dziewczyno!

Dieser Ton gehört sich nicht!
Wer hat Dich erzogen?
edytowany przez Tamod: 24 lip 2012
"Matka, polonistka nie dała niestety rozumku i nic tu nie pomoże. "
"Nie zawracaj dupy. "
i wiele innych tekstow skierowanych nie tylko do mnie - gehören sich oder??!!! ten watek przeciez musi byc "unter den Teppich gekehrt" inaczej byloby ze tak powiem "nie na temat"!
Nie bede z wami tu dyskutowala, bo nie widze w was ani przyzwoitej konkurencji ani partnerow do debat! langsam wirds mir zu blöd!
Ich wünsche den Herrschaften noch ein wunderschönen Tag!
Im Rahmen des Festivals wird die Ausstellung über polnische Juden, die aus Polen nach Israel fuhren und dort Erfolge als Schriftsteller, Schauspieler hatten, Nobelpreise bekamen oder Regierungsmitglieder wurden, präsentiert.

appassionata caly ten text jest bardzo spolszczony w ramach festiwalu nie jest po niemiecku ircia ma racje wystawe sie robi a nie prezentuje
Muszę znowu (z przyjemnością) zacytować Tamoda (a, niech się rumieni!):
"So was höre ich häufiger..."
Cytat: Bianca89
Ostatnio edytowany przez irkamozna: wczoraj, 15:45
Ostatnio edytowany przez Tamod: dzisiaj, 13:04

Ihr habt einiges gemeinsam...hmmm :-))

Bianka ten zwrot w tym kontekscie nie pasuje popatrz w slowniku tylko polsko niemieckim co ten wyraz oznacza i w jakich kontekstach sie go uzywa einiges gemeinsam brzmi po niemiecku koslawo
Cytat: Bianca89
"Matka, polonistka nie dała niestety rozumku i nic tu nie pomoże. "
"Nie zawracaj dupy. "
i wiele innych tekstow skierowanych nie tylko do mnie - gehören sich oder??!!! ten watek przeciez musi byc "unter den Teppich gekehrt" inaczej byloby ze tak powiem "nie na temat"!
Nie bede z wami tu dyskutowala, bo nie widze w was ani przyzwoitej konkurencji ani partnerow do debat! langsam wirds mir zu blöd!
Ich wünsche den Herrschaften noch ein wunderschönen Tag!

nie jestes tu konkurentka ani partnerem do dyskusji bo rzucasz jakies zdania ktore do niczego nie pasuja np. nie wiesz co to znaczy powiedzenie Unter den Teppich kehren i uzywasz tego przyslowia w zupelnie nieodpowiednim kontekscie tu nikt nic nie ma do ukrycia wrecz przeciwnie tu jest o wszystkim otwarta dyskusja
Man muss hier eine wichtige Sache betonen: Ob etwas "koślawo" klingt oder nicht, sollte nur ein Muttersprachler bestimmen. Zweitens möchte ich deutlich machen, dass Bianca89 gut gesagt hatte: "AUF einer Anstellung" ist eine richtige Form. Man kann nur z.B. "AN einer Anstellung Interesse haben" sagen. T(łumok)amod kennt keine Interpunktion. Daher meine ich, dass er kein guter Diskussionsteilnehmer für Bianca und andere Mennschen ist. Er sollte eher vielmehr Polnisch lernen und dann hier schreiben. Nicht umgekehrt! Sein Ausdruck ist zu chaotisch und niemand hat eine Ahnung davon, was er uns sagen wollte. Aber ich bin dessen bewusst, dass er nichts Neues darstellen kann... Wie immer...
Im Rahmen des Festivals wird die Ausstellung über polnische Juden, die aus Polen nach Israel fuhren und dort Erfolge als Schriftsteller, Schauspieler hatten, Nobelpreise bekamen oder Regierungsmitglieder wurden, präsentiert.
Genialny dyskutancie, Cienias!
Użyj to twoje:
"AUF einer Anstellung"
w zacytowanym zdaniu, które jest tematem wpisu, a potem idź na piwo, bo i ty także nie kminisz, o co się w tym całym threadzie rozchodzi.
Hascht me?
Cytat: irkamozna
Im Rahmen des Festivals wird die Ausstellung über polnische Juden, die aus Polen nach Israel fuhren und dort Erfolge als Schriftsteller, Schauspieler hatten, Nobelpreise bekamen oder Regierungsmitglieder wurden, präsentiert.
Genialny dyskutancie, Cienias!
Użyj to twoje:
"AUF einer Anstellung"
w zacytowanym zdaniu, które jest tematem wpisu, a potem idź na piwo, bo i ty także nie kminisz, o co się w tym całym threadzie rozchodzi.
Hascht me?

Herrjemine, diese Hexe steht um 6 Uhr auf! Vielleicht kann sie gut fliegen, aber ihre Gedankenfolge ist eher falsch, weil sie über die deutsche Grammatik nicht diskutieren kann. Man sagt "AUF einer AUSSTELLUNG" und ein kleiner Fehler hat keinen Einfluss darauf. Hexen trinken ein Bier... Wunderbar!
Cytat: MrCien88
Man muss hier eine wichtige Sache betonen: Ob etwas "koślawo" klingt oder nicht, sollte nur ein Muttersprachler bestimmen. Zweitens möchte ich deutlich machen, dass Bianca89 gut gesagt hatte: "AUF einer Anstellung" ist eine richtige Form. Man kann nur z.B. "AN einer Anstellung Interesse haben" sagen. T(łumok)amod kennt keine Interpunktion. Daher meine ich, dass er kein guter Diskussionsteilnehmer für Bianca und andere Mennschen ist. Er sollte eher vielmehr Polnisch lernen und dann hier schreiben. Nicht umgekehrt! Sein Ausdruck ist zu chaotisch und niemand hat eine Ahnung davon, was er uns sagen wollte. Aber ich bin dessen bewusst, dass er nichts Neues darstellen kann... Wie immer...

wiesz na twoim miejscu nie zabieralabym glosu jezeli pisze ze koslawo to koslawo bo jak sie jakies zdanie czyta to powinno je sie bez problemu zrozumiec a tu nic trzeba 100 razy przeczytac zeby sie dogrzebac jakiejs informacji mondralo przestan tu ludzi wyzywac i obrazac bo cie podam do admina
Cytat: MrCien88
Cytat: irkamozna
Im Rahmen des Festivals wird die Ausstellung über polnische Juden, die aus Polen nach Israel fuhren und dort Erfolge als Schriftsteller, Schauspieler hatten, Nobelpreise bekamen oder Regierungsmitglieder wurden, präsentiert.
Genialny dyskutancie, Cienias!
Użyj to twoje:
"AUF einer Anstellung"
w zacytowanym zdaniu, które jest tematem wpisu, a potem idź na piwo, bo i ty także nie kminisz, o co się w tym całym threadzie rozchodzi.
Hascht me?

Herrjemine, diese Hexe steht um 6 Uhr auf! Vielleicht kann sie gut fliegen, aber ihre Gedankenfolge ist eher falsch, weil sie über die deutsche Grammatik nicht diskutieren kann. Man sagt "AUF einer AUSSTELLUNG" und ein kleiner Fehler hat keinen Einfluss darauf. Hexen trinken ein Bier... Wunderbar!

zebys umial po niemiecku to bys wiedzial ze celem dyskusji nie jest auf einer Ausstellung ale ty nichts kapito i piszesz zeby nur Zeit vertreiben twoj niemiecki jest oplakany belkoczesz jakbys pijany byl
Diego44, za to twoja wypowiedź nie ma ani ładu ani składu. Twój polski jest tak opłakany, że aż chce sie płakać, bo nie oddzielasz swych myśli za pomocą znaków interpunkcyjnych. Używam zdań wspólrzędnie i podrzednie złożonych, a jeśli umiesz odkryć bełkot w tekście spójnym gramatycznie i semantycznie, to chyba sam(a) jesteś pijany/a... Nikt ci nie będzie tutaj pisał długich felietonów, skoro posługujesz się stylem nierozgarnietego przedszkolaka. Nie umiesz pisać po polsku, to pisz po niemiecku, bo wcielanie niemieckich słówek w tekst polski świadczy o byciu niedouczonym użytkownikiem języka. Żenada z twojej strony. Pouczać kogoś, a samemu być "językowym niechlujem"...
Cytat: MrCien88
Diego44, za to twoja wypowiedź nie ma ani ładu ani składu. Twój polski jest tak opłakany, że aż chce sie płakać, bo nie oddzielasz swych myśli za pomocą znaków interpunkcyjnych. Używam zdań wspólrzędnie i podrzednie złożonych, a jeśli umiesz odkryć bełkot w tekście spójnym gramatycznie i semantycznie, to chyba sam(a) jesteś pijany/a... Nikt ci nie będzie tutaj pisał długich felietonów, skoro posługujesz się stylem nierozgarnietego przedszkolaka. Nie umiesz pisać po polsku, to pisz po niemiecku, bo wcielanie niemieckich słówek w tekst polski świadczy o byciu niedouczonym użytkownikiem języka. Żenada z twojej strony. Pouczać kogoś, a samemu być "językowym niechlujem"...

nikogo tu nie pouczam tylko zwracam uwage na to ze nie jestes kompetentny zeby innych pouczac kapito a ze ja zle po polsku pisze to jest mi wiadomo jeszcze gorzej kiedys pisalem bo nie uzywam jezyka polskiego na codzien to ty atakujesz i obrazasz ludzi ktorym nawet do piet nie dorosles jak do tej pory to widac z twoich wypowiedzi a interpunkcja nie jest rzecza najwazniejsza w tekscie a jezeli wrzucam zwroty z niemieckiego to nie wiem jak to po polsku sformulowac
Cytat: MrCien88
Diego44, za to twoja wypowiedź nie ma ani ładu ani składu. Twój polski jest tak opłakany, że aż chce sie płakać, bo nie oddzielasz swych myśli za pomocą znaków interpunkcyjnych. Używam zdań wspólrzędnie i podrzednie złożonych, a jeśli umiesz odkryć bełkot w tekście spójnym gramatycznie i semantycznie, to chyba sam(a) jesteś pijany/a... Nikt ci nie będzie tutaj pisał długich felietonów, skoro posługujesz się stylem nierozgarnietego przedszkolaka. Nie umiesz pisać po polsku, to pisz po niemiecku, bo wcielanie niemieckich słówek w tekst polski świadczy o byciu niedouczonym użytkownikiem języka. Żenada z twojej strony. Pouczać kogoś, a samemu być "językowym niechlujem"...

jak najbardziej sie z tym zgadzam! Przy czym zwrot, ktory osmielilam sie "znawczyniom jezyka niemieckiego" poprawic, nie zacytowalam w ZADNYM konkretnym zdaniu! Ani szyk zdania wyjsciowego, ani to, w jaki sposob zostalo przetlumaczone nie przekonalo mnie do konca. Ale nie ma czegos takiego jak "eine perfekte Übersetzung", sa za to propozycje, ktore w KONSTRUKTYWNEJ debacie mozna porownywac! Celem Irkimozna byla pomoc kolezance za pomoca BLEDNIE sformulowanego przykladu, ktora to korekta w konstruktywnej debacie zostalaby skwitowana np. tak "oha, danke für den Hinweis! Tut mir leid, muss ich dann wohl übersehen haben. Kann ja mal passieren..."
I oszczedzamy miejsce na inne ciekawe propozycje zwiazane WYLACZNIE ze "szlifowaniem jezyka niemieckiego"! Bo kazdy robi bledym myslicie, ze "Rodowita" nie korzysta z DUDENA!
*wypraszam sobie komentarze na temat mojej mamy, poniewaz ona nie zamiescila na tej stronie ani jednego komentarza-to zakrawana admina!!!*
tresc twoich wypowiedzi jest belkotem czy uzywasz znakow interpuncyjnych czy nie
Przyklad :

wczoraj, 23:36 Man muss hier eine wichtige Sache betonen Niemiec by sie skichal ze smiechu gdyby to przeczytal Man sollte deutlich werden , Man sollte erkenn lassen itd jezeli juz podejmujesz takie zalosne proby to nie tlumacz doslownie z polskiego na niemiecki tylko szukaj zwrotow niemieckich w dudenie
Cytat: Bianca89
Cytat: MrCien88
Diego44, za to twoja wypowiedź nie ma ani ładu ani składu. Twój polski jest tak opłakany, że aż chce sie płakać, bo nie oddzielasz swych myśli za pomocą znaków interpunkcyjnych. Używam zdań wspólrzędnie i podrzednie złożonych, a jeśli umiesz odkryć bełkot w tekście spójnym gramatycznie i semantycznie, to chyba sam(a) jesteś pijany/a... Nikt ci nie będzie tutaj pisał długich felietonów, skoro posługujesz się stylem nierozgarnietego przedszkolaka. Nie umiesz pisać po polsku, to pisz po niemiecku, bo wcielanie niemieckich słówek w tekst polski świadczy o byciu niedouczonym użytkownikiem języka. Żenada z twojej strony. Pouczać kogoś, a samemu być "językowym niechlujem"...

jak najbardziej sie z tym zgadzam! Przy czym zwrot, ktory osmielilam sie "znawczyniom jezyka niemieckiego" poprawic, nie zacytowalam w ZADNYM konkretnym zdaniu! Ani szyk zdania wyjsciowego, ani to, w jaki sposob zostalo przetlumaczone nie przekonalo mnie do konca. Ale nie ma czegos takiego jak "eine perfekte Übersetzung", sa za to propozycje, ktore w KONSTRUKTYWNEJ debacie mozna porownywac! Celem Irkimozna byla pomoc kolezance za pomoca BLEDNIE sformulowanego przykladu, ktora to korekta w konstruktywnej debacie zostalaby skwitowana np. tak "oha, danke für den Hinweis! Tut mir leid, muss ich dann wohl übersehen haben. Kann ja mal passieren..."
I oszczedzamy miejsce na inne ciekawe propozycje zwiazane WYLACZNIE ze "szlifowaniem jezyka niemieckiego"! Bo kazdy robi bledym myslicie, ze "Rodowita" nie korzysta z DUDENA!
*wypraszam sobie komentarze na temat mojej mamy, poniewaz ona nie zamiescila na tej stronie ani jednego komentarza-to zakrawana admina!!!*

jestescie obydwoje na etapie gdzie nie macie pojecia o uzywaniu odpowiednich zwrotow myslicie po polsku a potem to tlumaczycie koslawo na niemiecki irka dobrze zwrocila dziewczyne uwage a wy jak opetani przyczepiliscie sie do czegos o czym wogole nie bylo mowione koniec z tym
nie posiadacie kompetencji to zamilnijcie i sluchajcie co lepsi od was pisza jak tamo czy ircia lub swietej pamieci zosia
Za to ja znam znam lepiej język polski od ciebie, nie jestem chamskim tworem jak irkamozna (nie można?), czy też nie wędrowałem od uczelni do uczelni jak T(łumok)amod, pijąc przy tym tyle piw, że najwiekszy Żłopuś by się nie powstydził. Tematem tego postu jest poprawny szyk. Oczywiście nie mozna było pomóc użytkownikowi Appassionata w jednym zdaniu, że druga wersja jest poprawna (Niemcy nie rozrzucają części Passiv'u na koniec zdania podrzędnie złożonego), prawda? Trzeba się rzucać, zwyzywać itd. Ot, wy, specjaliści języka zjedliscie wszystkie rozumy... małych dzieci... i myślicie, że tylko wy znacie język niemiecki? Niestety, zna go bardzo dużo ludzi. Popłaczcie się, bo nie jesteście profesorami...
Cytat: irkamozna
1. Eine Ausstellung präsentiert man nicht
Eine Ausstellung gibt es (findet statt...oder noch was?)
Eine Ausstellung wird es geben
Man kann aber "Fotos für die / an der Ausstellung"
präsentieren.[/b]
2. Zweite Version sieht zwar verzwickt aus, aber die gegällt mir besser. (es ging ja um so einen komplizierten Satz, oder?)
3. "fuhren" zastąpiłabym "kamen".[/quote]
Tak dla przypomnienia:
To byl podpunkt pierwszy, wiec nie sadze, ze calkowicie nieistotny w tej probie pomocy!
Drugi zawieral jej pozytywna opinie na temat 2.wersji zdania (ktore to zdanie dla mnie osobiscie nie jest spojne, informacje nie wynikaja z siebie, sa porozrucane w zdaniu)
Nie uwazam za stosowne rozmawianie na ten temat z toba czy z tamodem, bo to w ogole was nie dotyczy! Nie jestescie jej adwokatami!
Jesli sugerujesz, ze gorzej umiem jezyk niemiecki od was, chetnie pokusze sie o korekte ktorejs z waszych dluzszych wypowiedzi np. HausiLotto. Bo bezpodstawnie cos takiego komus zarzucac przeciez sie nie godzi! :-)
a zdanie appassionaty jest koslawo sformulowane i tyle Erfolge feiert man w tym kontekscie
einen Nobelpreis erhalten a nie bekommen
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 47
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie