Cytat: MrCien88
Diego44, za to twoja wypowiedź nie ma ani ładu ani składu. Twój polski jest tak opłakany, że aż chce sie płakać, bo nie oddzielasz swych myśli za pomocą znaków interpunkcyjnych. Używam zdań wspólrzędnie i podrzednie złożonych, a jeśli umiesz odkryć bełkot w tekście spójnym gramatycznie i semantycznie, to chyba sam(a) jesteś pijany/a... Nikt ci nie będzie tutaj pisał długich felietonów, skoro posługujesz się stylem nierozgarnietego przedszkolaka. Nie umiesz pisać po polsku, to pisz po niemiecku, bo wcielanie niemieckich słówek w tekst polski świadczy o byciu niedouczonym użytkownikiem języka. Żenada z twojej strony. Pouczać kogoś, a samemu być "językowym niechlujem"...
jak najbardziej sie z tym zgadzam! Przy czym zwrot, ktory osmielilam sie "znawczyniom jezyka niemieckiego" poprawic, nie zacytowalam w ZADNYM konkretnym zdaniu! Ani szyk zdania wyjsciowego, ani to, w jaki sposob zostalo przetlumaczone nie przekonalo mnie do konca. Ale nie ma czegos takiego jak "eine perfekte Übersetzung", sa za to propozycje, ktore w KONSTRUKTYWNEJ debacie mozna porownywac! Celem Irkimozna byla pomoc kolezance za pomoca BLEDNIE sformulowanego przykladu, ktora to korekta w konstruktywnej debacie zostalaby skwitowana np. tak "oha, danke für den Hinweis! Tut mir leid, muss ich dann wohl übersehen haben. Kann ja mal passieren..."
I oszczedzamy miejsce na inne ciekawe propozycje zwiazane WYLACZNIE ze "szlifowaniem jezyka niemieckiego"! Bo kazdy robi bledym myslicie, ze "Rodowita" nie korzysta z DUDENA!
*wypraszam sobie komentarze na temat mojej mamy, poniewaz ona nie zamiescila na tej stronie ani jednego komentarza-to zakrawana admina!!!*