czy to jest poprawnie

Temat przeniesiony do archwium.
teraz będą jaja:D
Alle Anstrengungen, diese stolzen Gallier zu besiegen, sind umsonst, und Cäsar fragt sich...
?
edytowany przez [konto usunięte]: 15 wrz 2012
Ich besaufe mich sinnlos...
Zaczął po roku czytać Asterixa. A, taki był mocny w artykułach ze Szpigla.

Und was willst du damit? Warum ist der Satz nicht komplett? Zgaduj-zgadula? Oj, pjoter, ty jesteś ciężki biblijny przypadek.
Cytat: irkamozna
Ich besaufe mich sinnlos...
Zaczął po roku czytać Asterixa. A, taki był mocny w artykułach ze Szpigla.

no i dobrze, przynajmniej się starałem a Ty to potraktowałaś jak bym tłumaczył z googla :( i nie ze Szpigla tylko "dw"

Cytat: irkamozna
Und was willst du damit? Warum ist der Satz nicht komplett? Zgaduj-zgadula? Oj, pjoter, ty jesteś ciężki biblijny przypadek.

jeżeli mam objekcje do części zdania, to czy musi być komplett? Zresztą ja nie wiem czy to nazwać zdaniem...
no ale dobra masz:
Alle Anstrengungen, diese stolzen Gallier zu besiegen, sind umsonst, und Cäsar fragt sich... Quid*?
*Lat.: Was?
a co mi nie leży to zu besiegen, no bo skąd bezokolicznik z zu? a był jakiś czasownik?, czasem tego nie rozumiem....................ale będzie pocisk!
PS: Chciałbym zobaczyć jak w 4 oczy kogoś masakrujesz :).
edytowany przez [konto usunięte]: 15 wrz 2012
Alle Anstrengungen, um diese stolzen Gallier zu besiegen...
(Wszystkie wysiłki, aby pokonać tych dumnych Galijczyków, spełzły na niczym (są na darmo) i Cezar pyta: co jest grane?)
To jest całkiem normalne w tym zdaniu i najnormalniejsze, jakie by mogło być.

http://www.stufen.de/index.php?name=EZCMS&menu=2803&page_id=202
A propos masakrujesz:
dooooobry pjoter, doooooobrze się stara, łaaaaadnie zrobiłeś.
Lepiej ci?
Das Leben ist halt keine Kaffeefahrt...
Cytat: irkamozna
Alle Anstrengungen, um diese stolzen Gallier zu besiegen...
(Wszystkie wysiłki, aby pokonać tych dumnych Galijczyków, spełzły na niczym (są na darmo) i Cezar pyta: co jest grane?)
To jest całkiem normalne w tym zdaniu i najnormalniejsze, jakie by mogło być.

http://www.stufen.de/index.php?name=EZCMS&menu=2803&page_id=202

czyli w zdaniu jest błąd, albo ja mam sam sobie wstawić um tak?
Cytat: irkamozna
A propos masakrujesz:
dooooobry pjoter, doooooobrze się stara, łaaaaadnie zrobiłeś.
Lepiej ci?
Das Leben ist halt keine Kaffeefahrt...

no trochę :]
Cytat: pjoter
Cytat: irkamozna
czyli w zdaniu jest błąd, albo ja mam sam sobie wstawić um tak?
Nie! W zdaniu nie ma błędu. Postudiuj formę "um...zu" a stwierdzisz, że czasem nie musisz po prostu tego um wpisywać. Praktyka.
Myśałem, że j.niemiecki jest bardziej konsekwentny.
Zresztą co znaczy postudiuj?, w teorii um...zu to um...zu.
edytowany przez [konto usunięte]: 15 wrz 2012
Oj, pjoter. Langsam.
Ein anderes Beispiel:
Ein Versuch, etwas zu lösen, ist gescheitert.
Ein Versuch, um etwas zu lösen, ist gescheitert.
Cytat: irkamozna
Oj, pjoter. Langsam.
Ein anderes Beispiel:
Ein Versuch, etwas zu lösen, ist gescheitert.
Ein Versuch, um etwas zu lösen, ist gescheitert.

no ale to jest mylące jak te niemcy tak sobie pogrywają językiem. W przykładach książkowych tego nie ma (Bęza S.).
http://www.duden.de/rechtschreibung/um_damit

Junge! Deutsche Schprak - schwere Schprak. Polskie Schprak - schwere Schprak.
Ja nie znam Bęzego. Ty się trzymasz tylko tej jego spódniczki.
Więcej czytać. Ende.
Zatłukłam pjotera wiedzą?
Cytat: irkamozna
Zatłukłam pjotera wiedzą?

Nie, twoje informacje są dla mnie bezcenne. Mają na mnie taki wpływ, jaki miał Schiller na niemiecką literaturę i Händel na muzykę klasyczną.
edytowany przez [konto usunięte]: 15 wrz 2012
@bb, at, irka... itd.: sach mal, kommst du dir nicht nur ein bißchen blöd vor? So mit den Selbstgesprächen und einem weiteren Nick als pjoter?
Cytat: pjoter
Cytat: irkamozna
Zatłukłam pjotera wiedzą?

Nie, twoje informacje są dla mnie bezcenne. Mają na mnie taki wpływ, jaki miał Schiller na niemiecką literaturę i Händel na muzykę klasyczną.

lizus
Temat przeniesiony do archwium.