Cytat: irkamozna
Ich besaufe mich sinnlos...
Zaczął po roku czytać Asterixa. A, taki był mocny w artykułach ze Szpigla.
no i dobrze, przynajmniej się starałem a Ty to potraktowałaś jak bym tłumaczył z googla :( i nie ze Szpigla tylko "dw"
Cytat: irkamozna
Und was willst du damit? Warum ist der Satz nicht komplett? Zgaduj-zgadula? Oj, pjoter, ty jesteś ciężki biblijny przypadek.
jeżeli mam objekcje do części zdania, to czy musi być komplett? Zresztą ja nie wiem czy to nazwać zdaniem...
no ale dobra masz:
Alle Anstrengungen, diese stolzen Gallier zu besiegen, sind umsonst, und Cäsar fragt sich... Quid*?
*Lat.: Was?
a co mi nie leży to
zu besiegen, no bo skąd bezokolicznik z zu? a był jakiś czasownik?, czasem tego nie rozumiem....................ale będzie pocisk!
PS: Chciałbym zobaczyć jak w 4 oczy kogoś masakrujesz :).
edytowany przez [konto usunięte]: 15 wrz 2012