czy to tłumaczenie zdania jest poprawne ?

Temat przeniesiony do archwium.
Mam duże wątpliowści, dlatego proszę o radę i ewentualne poprawki

po polsku powinno być tak: Ludzie, żeby wyjechać na studia mają większe motywacje do nauki języków.

moje tłumaczenie: Damit fahren die Leute aufs Studium höhere Motivation zum Fremdsprachenlernen haben ab.

myślę, że zły jest szyk zdania, ale nie mam lepszego pomysłu
Już polskie zdanie jest bardzo garbate a tłumaczenia nie ma co komentować, bo w nim wszystko stoi na głowie. Zastanów się najpierw, jak poprawnie powinno wyglądać polskie zdanie a potem przyjdzie czas na tłumaczenie.
Die Menschen,die im Ausland studieren wollen, sind motivierter um Fremdsprachen zu lernen.
Cytat: Diego44
Die Menschen,die im Ausland studieren wollen, sind motivierter um Fremdsprachen zu lernen.
bzdura.
Ja bym temu młodemu, jeszcze uczącemu się, Polakowi zaleciła, wyjątkowo tym razem, użycie czasownika "werden".
Ale, mnie i tak tutaj nikt nigdy nie słucha.... więc po to te poty?
Autor posta przylezie tu i tak dopiero za tydzień i ucieknie (jeśli w ogóle ma zamiar tu przyjść).
wrzuc to zdanie do tlumacza google a wyjdzie ci piekne zdanko po polsku
miało być po polsku? Heeeeee?
nie po niemiecku wrzuc moje niemieckie zdanko
To wychodzi z Googola (maszyna) a nie z poprawnego niemieckiego zdania. Czaisz?
jezeli do maszyny wpuscisz poprawnie napisane zdanie to maszyna wypluje poprawnie przetlumaczone zdanie czaisz czy nie
ja ulozylem niemieckie zdanie tak zeby oddalo tresc zdania polskiego
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia