Krótki opis - poprawność i ewentualna poprawa

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 43
poprzednia |
Szanowni Państwo,
będę wdzięczny za odpowiedzi w tym temacie i zabranie głosu w dyskusji.
Uprzejmie proszę o sprawdzenie i ewentualne poprawienie pracy, którą zamieszczam poniżej. Na końcu tematu zamieszczam polską wersję tekstu.
Pozdrawiam i gorąco dziękuję.


---------------------------------------------wersja niemiecka---------------------------------------------
Wir gingen von der Schule auf Zeit.
Deutsch anschließend.
Zusammen mit meiner Kamerade habe ich ein "Tor" gemacht, durch das, die Tour-Teilnehmer passieren sind.
Auf diese Weise rechten wir unseren Kameraden und Kameradinnen.
Alles muss "in Ordnung" auf dieser Reise mit 50 Personen sein!
Wir sind an der Bushaltestelle gekommen.
Wir haben mit unsere Schuhe gestampft um Schnee zu aufgeräumen.
An diesem Moment eine Polizisten sind aus unsere Bus herausgegangen.
Eine Augenblicke später sind wir in Richtung der sächsischen Hauptstadt abgereisen...
Die Beschreibung um das, was haben wir da gesehen, finden Sie auf den folgenden Seiten...
---------------------------------------------wersja niemiecka---------------------------------------------






---------------------------------------------wersja polska---------------------------------------------
Spod szkoły wyruszyliśmy punktualnie.
Po niemiecku zatem.
Wspólnie z kolegą ustawiliśmy "bramkę", przez którą przechodzili uczestnicy wycieczki. W ten sposób liczyliśmy naszych kolegów i koleżanki.
Wszystko musi być "in Ordnung" na takim wyjeździe na 50 osób!
Dotarliśmy na przystanek.
Tupaliśmy butami, by pozbyć się śniegu, gdy z autokaru wyszli policjanci.
Chwilę później odjechaliśmy w stronę saksońskiej stolicy.
Opis tego, co tam zobaczliśmy, znajdziecie na kolejnych stronach...
---------------------------------------------wersja polska---------------------------------------------
Cytat: niachoping
Szanowni Państwo,
będę wdzięczny za odpowiedzi w tym temacie i zabranie głosu w dyskusji.
Czy jest Pani tego pewna?
Pomylił mnie Pan z jakąś Panią ;)
Ale cieszę się, że pojawił się Pan w tym temacie - Pana popularność poprzedza Pana na forum.
Jestem tego pewien, choć zdaję sobie sprawę, że były to trudne zdania do tłumaczenia, biorąc pod uwagę moje doświadczenie w nauce języka. Z drugiej strony, dlatego proszę Państwa o pomoc.
przepraszam bardzo ale ten opis to troszeczke nie bardz po polsku
Cytat: niachoping
Pomylił mnie Pan z jakąś Panią ;)
Ale cieszę się, że pojawił się Pan w tym temacie - Pana popularność poprzedza Pana na forum.
Jestem tego pewien, choć zdaję sobie sprawę, że były to trudne zdania do tłumaczenia, biorąc pod uwagę moje doświadczenie w nauce języka. Z drugiej strony, dlatego proszę Państwa o pomoc.
Przepraszam za Panią. Czy jest Pan, biorąc Pańskie doświadczenie z tym językiem, tego pewny?
zaczalbym inaczej ten opis wycieczki np. W poniedzialek, zaraz po sniadaniu wyruszylismy punktualnie spod szkoly zeby zwiedzac stolice saksonska.
To są punkty - każde kolejne zdanie jest osobne.
Sorki, nie zauważyłam, że Pan już taki doświadczony, albowiem zadanie jest prawdziwie trudne, szczególnie wtedy, gdy weźmie się pod uwagę tę olbrzymią ilość myślników podkreślających bezmyślne przepuszczanie tekstu polskiego przez Googola, co znacznie ułatwia pogłębienie tematyczne tego otóż owego strasznie skomplikowanegoż tekstu lingwistycznego. U nas pada deszz... (to tak A Propos, Portos i Aramis)
Diego44 jest specjalistą od deszyfracji Googolowskich szyfracji, dlatego przekierowuję Pana do niej.
Cytat: niachoping
To są punkty - każde kolejne zdanie jest osobne.
To jeszcze bardziej wzmacnia skomplikowatość tego ambitnego punktowania, co prawdopodobnie znajdzie pragmatyczne odbicie w podjętej przez nas dyskusji, co do której Pan był pewny.
Am Montag, gleich nach dem Frühstück, haben wir uns pünktlich von der Schule auf den Weg gemacht, um die sächsische Hauptstadt zu besichtigen.
Proszę bez złośliwości.
Przerobiłem to, bo sam zauważyłem błędy w niemieckiej wersji. Proszę rzucić okiem.

1. Wir haben aus der Schule pünktlich herausgegangen. Pünktlich bedeutet wie wahr Deutsche!
2. Zusammen mit meiner Kamerade haben wir ein Tor gemacht, durch das die Tourt-Teilnehmer passieren sind. Wir haben unseren Kameraden und Kameradinnen gerechnet.
3. Auf die Reise wie unsere alles muss in Ordnung sein.
4. Wir sind an der Bushaltestelle gekommen.
5. Wir haben mit unsere Schuhe gestampft um Schnee zu aufgeräumen.
6. Dann sind zwei Polizisten aus unsere Bus herausgegangen.
7. Eine Augenblicke später sind wir in Richtung der sächsischen Hauptstadt abgereisen.
8. Die Beschreibung um das, was haben wir da gesehen, finden Sie auf den folgenden Seiten.
Cytat: irkamozna
Sorki, nie zauważyłam, że Pan już taki doświadczony, albowiem zadanie jest prawdziwie trudne, szczególnie wtedy, gdy weźmie się pod uwagę tę olbrzymią ilość myślników podkreślających bezmyślne przepuszczanie tekstu polskiego przez Googola, co znacznie ułatwia pogłębienie tematyczne tego otóż owego strasznie skomplikowanegoż tekstu lingwistycznego. U nas pada deszz... (to tak A Propos, Portos i Aramis)
Diego44 jest specjalistą od deszyfracji Googolowskich szyfracji, dlatego przekierowuję Pana do niej.

to przerasta zosiu twoje mozliwosci chcialabym teraz boleczka tu zobaczyc co on by napisal nic jak zwykle
Pan się zdecyduje i nie chrzani o d...e Maryni. My (irkamozna) nie zajmujemy się Googolem. Prosimy Pana o zgłoszenie się pod adres Googola. Pyskaty Pan czegoś od samego początku. Ale, rurka coraz bardziej mięknie... Dziwne...
Diego!
Fass!
co ma tupanie nogami do wychodzacych polizjantow z autobusu?
Cytat: irkamozna
Diego!
Fass!

Diego to koteniek a nie pies
Nie korzystam z translatorów, a jedynie z konstrukcji sprawdzanych w podręczniku i słownika DEP.
Wydaje mi się, że punkty, takie jak 1., 3., 4., czy 6. są poprawne.
Cytat: niachoping
Nie korzystam z translatorów, a jedynie z konstrukcji sprawdzanych w podręczniku i słownika DEP.
Wydaje mi się, że punkty, takie jak 1., 3., 4., czy 6. są poprawne.
No, więc skoro słownik DEP i konstrukcje sprawdzane, to o co się rozchodzi?
A, obejrzało Pan naszą zakładkę "Nauka"?
Marsch-Marsch!
I nie podskuje Pan mi tu z tymi bzdurami z Googola. Puści przez Googola, to znajdzie dowody. Marsch!
Robicie się Panowie/Panie na wielkich znawców języka, ale na Forum szczycicie się jedynie nieco większym stażem w nauce i do tej pory nie odnieśliście się do tematu. Na forum rejestrujemy się po to, żeby pomagać, a nie po to, żeby wylewać swoją frustrację na młodszych uczniów.
ja juz napisalem jedno zdanie
Diego44, ile masz lat, ile się uczysz języka?
mam duzo lat i jezyka ucze sie b. dlugo
dobra zarty na bok ty masz prace do napisania a ja moge ci ja napisac tylko z malymi poprawkami
studia germanistyczne czy nie jesteś Polakiem?
Cytat: irkamozna
Puści przez Googola, to znajdzie dowody. Marsch!

Tak samo jak translator nie tłumaczy w 100% dobrze, tak samo nie sposób powierzyć mu "puszczenie" czegokolwiek w poszukiwaniu błędów z zamkniętymi oczami.
edytowany przez niachoping: 05 sty 2013
Ich und mein Kollege haben ein Tor aufgestellt. Durch das Tor müssten alle Teilnehmer gehen. So konnten wir kontrollieren, ob alle da sind
Cytat: niachoping
studia germanistyczne czy nie jesteś Polakiem?

mieszkam od ponad 20 lat w niemczech i jestem panstwowo uznanym logopeda w tym kraju a takze pracuje od ponad 11 lat w tym zawodzie
wystarcza ci moje kwalifikacje mam dalej pisac
Ok. Niniejszym oddaję cię w łapy Diego 44. Moje zdanie znasz. Jeśli nie znasz, to masz problem z czytaniem ze zrozumieniem. Ciaoiiii!
Cytat: Diego44
wystarcza ci moje kwalifikacje mam dalej pisac

Nie jestem pijawką. Przedstawię efekty mojej pracy po Pańskich uwagach. Gorąco proszę o sprawdzenie i uzupełnienie.

Wir haben uns pünktlich wie wahr Deutsche von der Schule auf den Weg gemacht, um die sächsische Hauptstadt zu besichtigen.
Ich und mein Kollege haben ein Tor aufgestellt. Durch das Tor müssten alle Teilnehmer gehen. So konnten wir kontrollieren, ob alle da sind. Kiedy dotarliśmy na przystanek, otrzepaliśmy nasze buty, by nie nabrudzić w naszym autokarze. Wtedy wysiedli z niego policjanci sprawdzający stan autokaru. Chwilę później odjechaliśmy.
Die Beschreibung um das, was haben wir da gesehen, finden Sie auf den folgenden Seiten...
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 43
poprzednia |

 »

Brak wkładu własnego