Niemiecka wstawka w polskim utworze - identyfikacja i tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Szanowni Państwo,
zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc o tłumaczenie (napisanie stenogramu) 20-sekundowego niemieckiego fragmentu, który znalazł się w polskim utworze.

(od 0:00 do 0:20)

Będę także wdzięczna za próby wskazania pochodzenia tego wycinka (film, teatr, książka?).

Z góry dziękuję za zabranie głosu w dyskusji.

Łączę wyrazy szacunku


Poniżej to, co zrozumiałam samodzielnie.

(...) to mi się nie podoba.
(...) cholera!
Jak go nazwałaś? On bierze udział w muzyce, zamiast robić lekcje.
(...)
(...)
edytowany przez niachoping: 28 sty 2013
Vergiss es.
Dlaczego?
Cytat: niachoping
Dlaczego?
co, dlaczego?
p.s. jezu, jak ja już się cieszę na te debilne czaty...
zamiast pomóc, to piszesz, że mam zapomnieć.
o co chodzi?
Cytat: niachoping
zamiast pomóc, to piszesz, że mam zapomnieć.
o co chodzi?
O próby wskazania pochodzenia tego wycinka, nie kminisz? Skmiń to.
To może chociaż pomożesz mi w zrozumieniu fragmentu.
Ta piosenka nie podoba mi sie
Ty nedzny draniu
Ty cholerny/przeklety/draniu
Jak ty mnie nazwales
Prosze cie panie
Dam nauczke muzyce
nie chcialem byc bezczelny
nie chcialem tego powiedziec
no, a gdzie "cholera"?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka