ja to bym tak po swojemu..
On ukończył studia na Uniwersytecie w Hamburgu w 2001 r.
Studiował 5 lat.
w translator i jest. czasami poporawiać z lekka i też jest.:)
Er studierte an der Universität Hamburg im Jahr 2001.
Er studierte fünf Jahre.
jeśli studiował, to skończył, czyli Präteritum/a nie Perfekt.
wg pons-a jest tak:
skończyć studia Studium absolvieren [lub abschließen]
Er schloss das Studium an der Universität Hamburg im Jahr 2001 ab.
przez pewien czas eine Zeit lang
Er studierte fünf Jahre lang.
niemiec powie raczej tak jak w translatorze.
dalej idąc.. jeśli ktoś się uczy do zawodu tłumacza, pewnie musi dokładnie tłumaczyć. jeśli ktoś się uczy do życia, wystarczająca i najbardziej przystępna jest wersja z tłumacza. ale mogę się mylić.