proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
cześć :)

dopiero niedawno zaczęłam uczyć się języka niemieckiego, dlatego potrzebuję pomocy w sprawdzeniu kilku zdań

1. Ich stehe um 6 Uhr auf. Ich esse das Frühstück, Ich trinke Kaffee und um 6.30 Uhr gehe ich zur Arbeit. Ich fahre jeden Tag mit der S-bahn. Ich arbeite in Frankfurt. Ich bin informatiker und Ich mag meinen Job. Ich verstehe mich gut mit meinen Kollegen in IBM. Wir essen zu Mittag zusammen. Sie helfen mir mit Deutch.

2. Am Nachmittag in Meiner Freizeit lerne ich oft. Ich lese Bucher, Ich sehe fern mit deutschen Untertiteln, Ich mag auch Musik horen
Manchmal treibe ich Sport oder gehe ich spazieren.
Am Wohenende ruhe ich mich aus.
Zweimal pro Woche lerne ich Deutch. Ich besuche ein Deutschkurse. Ich gehe in Sprachtreffe neben meinem Wohnung. Meine Lehrerin ist gegen 60 Jahre alt und spricht 8 Sprachen.

3. Ich wohne in einer Wohnung, im vierten Stock, im Zentrum. Ich habe ein Zimmer, Kuche und Bad. Ich finde meinen Wohnung praktisch und gemutlich. ich fühle mich gut hier.
Ich wohne in Frankfurt seit 6 Monaten.
Ich finde Frankfurt nett, sehr schon und modern
Frankfurt ist beruhmt fur seine Wolkenkratzer, der Flugahen, der Fluss Main, die Banken und die Börse. In Deutschland gibt es viele "Flohmärkte". Dort kann man alte Sachen kaufen und verkaufen. In Frankfurt das Wetter ist schön. Es regnet nicht und es ist warm - es ist 10 grad.
Ich war einmal in Mainz und Wiesbaden. Ich war auch in Trier.

dziękuję z góry za pomoc !
Ich esse das Frühstück, Ich trinke Kaffee und um 6.30 Uhr gehe ich zur Arbeit.
W niemieckim nie pisze się "ich" z dużej litery.
Właściwie te "ich"-e możesz sobie zaoszczędzić. Chodzisz na kurs. Poczytaj w gramatyce, co się robi w takim "wyliczankowym" zdaniu.
Ich esse das Frühstück, trinke (meinen) Kaffee und um 6.30 Uhr gehe ich zur Arbeit.

Wir essen zu Mittag zusammen.

Czytając tak sformułowane zdanie czekam na odpowiedź "was esst ihr?".
Moim zdaniem, byłoby prościej (ale, to tylko moje zdanie):
Wir gehen zu Mittag zusammen.

Sie helfen mir mit Deutch. (widzisz błąd?)
Uważam, że "Sie helfen mir in Deutsch." = jest "undmissverständlich-er". Ale, jakieś takie kulawe.
Sofrmułowanie "beim Deutsch lernen helfen" uważam za prostsze.

btw. Nie oglądaj filmów z Deutsche Untertitel. Untertitel podają jedynie skrótowo, co się tam naprawdę mówi!

Am Nachmittag in Meiner Freizeit lerne ich oft. (Meiner = nie pisze się z dużej!)
W zasadzie, albo "am Nachmittag", albo " in meiner Freizeit" jest zbędne. Ale, skoro tak musiałoby być, to stosuj interpunkcję:
Am Nachmittag, in meiner Freizeit, lerne ich oft.
Moim zdaniem to "oft", to też nie wiadomo po co, bo jedynie wskazuje, że wtedy, gdy masz wolne.

Ich lese Bucher, Ich sehe fern mit deutschen Untertiteln, Ich mag auch Musik horen
Tu są trzy zdania. Albo, nie wiem, co masz na myśli. Brak Umlautów i kropki. (patrz "ich"-e)

Manchmal treibe ich Sport oder gehe ich spazieren. (patrz "ich"-e)

Zweimal pro Woche lerne ich Deutch. (widzisz błąd?)

Ich besuche ein Deutschkurse.
Ein oder mehr?

Ich gehe in Sprachtreffe neben meinem Wohnung.
Przeczytaj sam.
Podejrzewam, że nie korzystasz ze słownika i nie podpatrujesz rodzajników. A, powinienieś.
Sorry: MUSISZ!

Szybko się męczysz, albowiem pierwsze zdania były "solala", a potem robi się coraz więcej podstawowych błędów. W momencie używania odmiany przez przypadki - się zaczyna.
Zajrzyj do naszej zakładki "Gramatyka". Przetrzep ją dokładnie.
Jako programista powinieneś to szybko opanować. Nie jest strasznie trudne.
Sorki, dałem się nabrać. To kolejny gimbus.
nie jestem kolejnym gimbusem....gdyby tak było mój post byłby w języku polskim w zakładce 'bez wkładu własnego' :) tak czy inaczej bardzo dziękuję za pomoc. Wiem, że jeszcze daleka droga przede mną, niemiecki nie jest łatwym językiem, ale racja - błędy czasami wynikają z nieuwagi, a nie z niewiedzy...jak 'ich' z dużej litery:) Pozdrawiam!
sie nie tłumacz, wiadomo wszystko. Nie masz czasu na takie pierdoły, jak niemiecki.
Witam,
czy jest tutaj ktoś, kto byłby w stanie sprawdzić, czy poniższe tłumaczenie z języka niemieckiego na j.polski jest prawidłowe? Jestem szeregowym pracownikiem w firmie, znam dość dobrze język niemiecki ale poniższy fragment to niezła gratka, dlatego proszę o pomoc specjalistę może jest tutaj.....moim zdaniem to tłumaczenie nie jest prawidłowe i nie chodzi mi o czasownik aufeinandertreffen przetłumaczony jako koegzystują (moim zdaniem powinno być "napotykają na siebie" ale o zasadniczą treść, która w j. polskim chyba jest wręcz zaprzeczniem wersji niemieckiej. PROSZĘ O POMOC!!!! Pozdrawiam. Urszula
Diese Vereinbarung gilt für Polen, die Europäische Union und alle weiteren Länder, in denen die Zeichen der Parteien aufeinandertreffen. Die vorliegende Vereinbarung unterliegt polnischem Recht, unter Ausschluß von Rechtswahlverweisungen. Sollte es wider Erwarten in Gebieten außerhalb Polens zu Verletzungen dieser Vereinbarung kommen, steht der verletzten Partei das Recht zu, dagegen wahlweise nach dem Recht des jeweiligen Landes vorzugehen.
Umowa ta obowiązuje w Polsce i w Unii Europejskiej oraz we wszelkich innych krajach, gdzie koegzystują znaki Stron. Niniejsza umowa podlega prawu polskiemu, z zastrzeżeniem możliwości skorzystania z prawa do wyboru prawa właściwego. O ile wbrew oczekiwaniom Stron dojdzie do naruszeń zapisów niniejszej umowy poza obszarem Polski, stronie pokrzywdzonej przysługuje prawo do sprzeciwienia się wyborowi innego prawa właściwego.
Ullka, przecież to wcale nie twój temat. Nie widzisz?
ojej, przepraszam. dopiero co zarejestrowałam się i z pośpiechu źle zrobiłam...
Dzień dobry,

jestem pracownikiem na etacie w jednej z firm w Warszawie, do moich obowiązków należą m.in. tłumaczenia. Język niemiecki znam dość dobrze od 25 lat. Polecono mi niedawno przetłumaczyć umowę prawną pomiędzy firmami polską i niemiecką liczącą 14 stron. Przetłumaczyłam ją bez większych trudności, jednak w jednym miejscu napotkałam na problem. Wobec tego polecono ten mały fragment przetłumaczyć komuś innemu (z działu prawnego) i moim zdaniem nie jest to tłumaczenie prawidłowe a za całość umowy odpowiadam ja. Czy mogłabym prosić o pomoc i weryfikację tego małego fragmentu? A oto ten fragment i nie moje tłumaczenie, które moim zdaniem chyba zaprzecza treści wersji niemieckiej i nie chodzi mi o czasownik aufeinandertreffen przetłumaczony jako koegzystują (moim zdaniem powinno być "napotykają na siebie" ale o zasadniczą treść. Chyba, że to ja nie mam racji.......
Diese Vereinbarung gilt für Polen, die Europäische Union und alle weiteren Länder, in denen die Zeichen der Parteien aufeinandertreffen. Die vorliegende Vereinbarung unterliegt polnischem Recht, unter Ausschluß von Rechtswahlverweisungen. Sollte es wider Erwarten in Gebieten außerhalb Polens zu Verletzungen dieser Vereinbarung kommen, steht der verletzten Partei das Recht zu, dagegen wahlweise nach dem Recht des jeweiligen Landes vorzugehen.
Umowa ta obowiązuje w Polsce i w Unii Europejskiej oraz we wszelkich innych krajach, gdzie koegzystują znaki Stron. Niniejsza umowa podlega prawu polskiemu, z zastrzeżeniem możliwości skorzystania z prawa do wyboru prawa właściwego. O ile wbrew oczekiwaniom Stron dojdzie do naruszeń zapisów niniejszej umowy poza obszarem Polski, stronie pokrzywdzonej przysługuje prawo do sprzeciwienia się wyborowi innego prawa właściwego.

Pozdrawiam
Ula
znowu się pomyliłam, ale nie mogę już usunąć wpisu..... poprawiłam się i dodałam nowy temat
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia