Problem z tłumaczeniem

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Mam do przetłumaczenia dość obszerny tekst z zakresu izolacji i różnych jej metod. Słowa, które przewijają się przez cały tekst i bez których nie ruszę są niemieckie "Dachverstrich" , "Einblasdämmungo" oraz "Spritzverfahren ". Pomoże ktoś?
Dachverstrich - Dach posmarowany (np. smołą)
Einblassdämmung - Izolacja natryskiwana
http://www.energieheld.de/daemmung/einblasdaemmung/kosten
Spritzverfahren - Metoda natryskiwania
Tlumaczjestem, bardzo dziękuje za pomoc :)

Skąd jednak Dachverstrich jako Dach posmarowany (np. smołą)? Nie mogę znaleźć żadnej informacji na ten temat. Dzisiaj doszły nowe słówka, które nie dają mi spokoju, a mianowicie:
Schuttdammstoff, Dacharmierungsmörtel, Mineralfaserlamellen, Versicherungsauflage , Mineralfaserputz , Lüftungsleitung, Hartputz, Maschinentechnik, Schmiermittelverlust, Mineralfaserspritzanlage, Fachkunde, Einzelnachweise, Mineralfaser-Brandschutzspritzputz, Brandschutz- und Wärmedämmputze, Schwerentflammbar.
Opisowo mniej więcej wiem o co chodzi, ale nie moge nigdzie znaleźc polskich odpowiedników :(
Proszę o pomoc.
Proponuję kupno najnowszego wydania Niemiecko-polskiego Słownika naukowo-technicznego i sobie te i tysiące innych wyrazów przetłumaczyć. Proszę pozdrowić ode mnie leciwą logopedkę z Trolunia i jej dwie nieudane córeczki :-)))))

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie