moja praca

Temat przeniesiony do archwium
Moja praca za granicą.- proszę o sprawdzenie i poprawki i może coś dopisać bo chyba mało tego. Jestem bardzo kiepska z niemieckiego niestety, dlatego liczę
że ktoś mi pomoże.
Dziękuję bardzo:)

Ich war in Franze im Champagne.
Ich war dorthin drei Monate.
Ich habe die Erdberen geerneten.
Ich habe von 7 bis 19 gearbeitet.
Mit hatte stunde pause.
Ich habe keine Berufserfahrung.
Ich muss Fremdsprachen kenntnisse erwerben.
Ich habe in der Arbeit neue Aufgaben gelernt.
Meine Gruppe war sehr nett , schön hilfreich.
Sie sind fur mich freundlich....
(można napisać że tam było bardzo ciężko, bolały mnie kolana i kręgosłup. Szef był nerwowy i wprowadzał stresującą czy niemiłą atmosferę w pracy)
Franze to po bawarsku imie meskie - Franz.
Ich war in Franze im Champagne.
Ich war dorthin drei Monate dorthin.
Ich habe die Erdberen geerneten. że co?!
Ich habe von 7 bis 19 Uhr gearbeitet.
Mit hatte stunde pause. ?!
Ich habe keine Berufserfahrung.
Ich muss Fremdsprachen kenntnisse erwerben.
Ich habe in der Arbeit neue Aufgaben gelernt.
Meine Gruppe war sehr nett und schön hilfreich.
Sie sind fur mich freundlich....(zły szyk, czas?)
Da war es sehr schwierig. Ich hatte Knie- und Wirbelsäuleschmerzen. Der Chef war nervös und hat in der Arbeit eine gespannte Atmosphäre versetzt.
............................................................................................................................................
Außerdem kann ich mich überhaupt eines Wörterbuchs nicht bedienen.

Napisz po polsku co ty chcesz powiedzieć przez te zdania a nie...
edytowany przez klemens001: 03 lis 2015
Cytat: klemens001
Ich war dorthin drei Monate dorthin.

Ich muss Fremdsprachen kenntnisse erwerben.

Außerdem kann ich mich überhaupt eines Wörterbuchs nicht bedienen.
Obsmialem sie jak norka.
No, śmiech to zdrowie.
Cytat: heniekh
Obsmialeam sie jak norka.

tu cię mam...
Czy ktoś mógłby mi to przetłumaczyć na język niemiecki? Jest to dla mnie bardzo, bardzo pilne i potrzebuję tego na dzisiaj.

Szanowni Państwo

W nawiązaniu do oferty, zgłaszam chęć udziału w procesie rekrutacji. W załączniku przesyłam swoje dokumenty aplikacyjne. Okres dyspozycyjności od XXX

Z poważaniem
XYZ
Cytat: Beginner12345
Czy ktoś mógłby mi to przetłumaczyć na język niemiecki? Jest to dla mnie bardzo, bardzo pilne i potrzebuję tego na dzisiaj.

Szanowni Państwo

W nawiązaniu do oferty, zgłaszam chęć udziału w procesie rekrutacji. W załączniku przesyłam swoje dokumenty aplikacyjne. Okres dyspozycyjności od XXX

Z poważaniem
XYZ
"chęć udziału w procesie rekrutacji"?
Pytali o twoje checi, ze to tak formulujezs? Checi to ma kazdy.
Beginner12345 a do czego ta rekrutacja?
Zresztą, na tym forum nowy temat jest nowy temat a tak robi się burdello.
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie