Przyslowki zaimkowe

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Przeszukalem forum odnosnie mojego zagadnienia, jednak nie znalazlem satysfakcjonujacej mnie odpowiedzi.

Czy w zdaniu przykladowym:
Da ich mich an dieses Buch gut erinnern kann, darüber ich viel schlimmes gehört habe, kann ich jetzt sagen, dass es wirklich gut ist.

Czy przyslowek darüber ma w tym miejscu sens i czy mozna go w takim sensie uzyc ? Czy mozna zamiast darüber w tym zdaniu skorzystac z worüber ?

Dziekuje za odpowiedzi i pozdrawiam!
Logiczny układ tych przykładowych stwierdzeń mnie nie satysfakcjonuje.
Mozliwe, ze jest cos nie tak- mnie samemu rowniez brzmi to dziwacznie, choc bardziej chodzilo mi o zasade czy gramatycznie sie tak da.
Czy moglbym prosic o jakis mniej wiecej podobny przyklad ? Czy moze w przypadku zdan tak wielokrotnie zlozonych stosowanie tego typu przyimkow jest wlasnie malo logiczne.
Pozdrawiam !
To znaczy, że jak ma być to "się tak da"?
Po co ci te przyimki, jak i tak nie rozumiesz, co ty piszesz?
edytowany przez heniekh: 03 maj 2016
Wlasnie po to jest to forum, zeby pytac. Bardzo dobrze, ze pytasz. I dla objasnienia: kolega Steinkreis pisze wlasnie dlatego, ze nie rozumie - bo gdyby rozumial, to by nie pisal i nie pytal!

A teraz odnosnie Twojego pytania. Wedlug mnie "darüber" zostalo tutaj uzyte w sposob uzasadniony. Zerknij pod ten link:

http://www.duden.de/rechtschreibung/darueber

Znajdziesz tutaj inne ciekawe przyklady z "darüber".

Pozdrawiam!
Cytat: timos
Wlasnie po to jest to forum, zeby pytac. Bardzo dobrze, ze pytasz. I dla objasnienia: kolega Steinkreis pisze wlasnie dlatego, ze nie rozumie - bo gdyby rozumial, to by nie pisal i nie pytal!...
Grzesiek, nie cuduj.
Niech sobie ten Steinkreis najpierw przetłumaczy, co napisał (chyba, że odpisał od kogo), to dojdzie do wniosku, że jest to logicznie bez sensu i nie pomoże ani darüber, ani darunter. Ani nebendran. Ani też wielce skomplikowane i naukowe opisywanie tematyki problematyczności.

A w necie, aż bulgocze od przykładów.
Tylko dupencja za ciężka...
A, może internet ma u was obuch zamknięte?

Przestańcie się wgapiać w to "darüber" (tak na marginesie...).
Po to sa fora, zeby zadawac pytania zamiast przeszukiwac internet ;-)
Cytat: timos
Po to sa fora, zeby zadawac pytania zamiast przeszukiwac internet ;-)
No, to pomóż stroskanemu, bo ten link do Dudena jest po prostu do bani.
A jak Ty pomogles?
Tak dla jasnosci, przeszukalem zarowno wasze forum, jak i internet, jednak nie znalazlem odpowiedzi na problem, ktory wykreowalem chyba sam.
Jesli teraz dobrze rozumuje, chcialem na sile zrobic z tych przyimkow (czy to darüber, daran, czy wszystkie z tej rodziny) spojnik zdania- jak w zdaniu przydawkowym (Poniewaz pamietam te ksiazke, o ktorej slyszalem wiele zlego, ... ), a tak to nie dziala.
Czy w takim razie zdania:
a) Da ich mich an dieses Buch gut erinnern kann, obwohl ich darüber viel schlimmes gehört habe, kann ich es dir empfehlen.
b)Da ich mich an dieses Buch gut erinnern kann, über das ich viel schlimmes gehört habe, kann ich es dir empfehlen.
Maja teraz sens ?
edytowany przez Steinkreis: 03 maj 2016
Steinkreis, dobrze, że jesteś jeszcze przed północą.
Podoba mi się, że powoli weryfikujesz zdanie.

Pomocna dłoń:
- wszystkie twoje tłumaczenia na niemiecki mówią o "wiele złego o tym, że wspominasz, że czytałeś tę książkę", a nie o książce. To znaczy: o procesie wspominania. No, że niby taki zły...

Wikibooks pisze o tym bardzo dokładnie, i gdy zastosujesz się do tamtejszych wskazówek, to znajdziesz ten błąd logiczny, o którym cały czas mówię.

A, Grzesiek, się tylko wykłóca, więc szkoda na niego zachodu. On teraz będzie wychwalał te zdania pod niebiosa, bo sam nie kmini, o co się rozchodzi. Ale, to normalka u Grześka. Cool bleiben.
edytowany przez heniekh: 03 maj 2016
Oba zaprezentowane przez Ciebie zdania sa poprawne.
Powrocilem, po tym jak dalem sobie czas na zrozumienie, dlaczego moje zdania mozna tlumaczyc: "wszystkie twoje tłumaczenia na niemiecki mówią o "wiele złego o tym, że wspominasz, że czytałeś tę książkę", a nie o książce"
Troche mnie to zbilo z pantalyku. Czy chodzi o (cytujac z wikibooks): " Przysłówki zaimkowe, podobnie jak zaimki, zastępują części zdania, całe zdania (współrzędne albo podrzędne) lub konstrukcje bezokolicznikowe, o ile odnoszą się do przedmiotów lub pojęć:
np. Seine Frau ist krank. Dadurch (dass seine Frau krank ist) ist er traurig."
Stosujac w moim przypadku darüber zamiast odnosic sie do ksiazki odnosze sie do calego poprzedajacego zdania ? Troche mam teraz wrazenie, ze bladze jeszcze mocniej.
W podanym przeze mnie przykladzie b natomiast, tym bardziej nie wiem dlaczego "über das ich viel schlimmes gehört habe" mozna tlumaczyc, ze rozwijam swoja mysl nie na temat ksiazki a na temat wspominania (uuu drazenie coraz mocniejsze).
Niemniej jednak, heniekh i timos dziekuje za dotychczasowa pomoc !
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Życie, praca, nauka