Zdania czasowe z bevor.

Temat przeniesiony do archwium
Hej, mam mały problem, jeżeli chodzi o zdania czasowe w niemieckim. W jednym z zadań od Dreyera-Schmidta mamy za zadanie przerobić wyrażenia zaimkowe na zdania podrzędne, jest tutaj zdanie: Vor seiner Entlassung hat man ihn noch einmal untersucht. Przerabiając to na zdanie z bevor stworzyłam: Bevor er entlassen worden ist, hat man ihn noch einmal untersucht. Kierowałam się tutaj zasadą, iż przy występowaniu bevor mamy takie same czasy w zdaniu pod- i nadrzędnym. Jednak w odpowiedzi znajduję: Bevor er entlassen wurde, hat man ihn noch einmal unteruscht. Czyli połączenie Prateritum + Perfekt. Ktoś może wie o co tutaj chodzi?
Cytat: empfh
Hej, mam mały problem, jeżeli chodzi o zdania czasowe w niemieckim. W jednym z zadań od Dreyera-Schmidta mamy za zadanie przerobić wyrażenia zaimkowe na zdania podrzędne, jest tutaj zdanie: Vor seiner Entlassung hat man ihn noch einmal untersucht. Przerabiając to na zdanie z bevor stworzyłam: Bevor er entlassen worden ist, hat man ihn noch einmal untersucht. Kierowałam się tutaj zasadą, iż przy występowaniu bevor mamy takie same czasy w zdaniu pod- i nadrzędnym. Jednak w odpowiedzi znajduję: Bevor er entlassen wurde, hat man ihn noch einmal unteruscht. Czyli połączenie Prateritum + Perfekt. Ktoś może wie o co tutaj chodzi?
to wie tylko serniknazimno.
1
Cytat: lebiedz
Cytat: empfh
Hej, mam mały problem, jeżeli chodzi o zdania czasowe w niemieckim. W jednym z zadań od Dreyera-Schmidta mamy za zadanie przerobić wyrażenia zaimkowe na zdania podrzędne, jest tutaj zdanie: Vor seiner Entlassung hat man ihn noch einmal untersucht. Przerabiając to na zdanie z bevor stworzyłam: Bevor er entlassen worden ist, hat man ihn noch einmal untersucht. Kierowałam się tutaj zasadą, iż przy występowaniu bevor mamy takie same czasy w zdaniu pod- i nadrzędnym. Jednak w odpowiedzi znajduję: Bevor er entlassen wurde, hat man ihn noch einmal unteruscht. Czyli połączenie Prateritum + Perfekt. Ktoś może wie o co tutaj chodzi?
to wie tylko serniknazimno.

Bardzo Ci współczuję Twojego życia spędzonego na forach językowych, wyjdź na dwór, może dotlenisz resztki rozumu.
Cieszę się, że pomogłem!

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego