Pilnie potrzebuje konsultacji

Temat przeniesiony do archwium.
Pilnie potrzebuję pomocy! Czy jest to gramatycznie dobrze napisane?

Die Klägerin verkaufte ein Ticket für einen Flug Wenecja – Berlin, Berlin – Kraków. Wegen der 20 Minuten Flugverspätung (Wenecja – Berlin) änderte Sie sich nicht den Flug an das Ziel. Fluggesellschaften erfüllte nicht ihren Verpflichtungen und Klägerin müstte eine neue Ticek kaufen.

Beweis: Ein Zertifikät von der ASH Berlin angestellt

Das Gepäck wurde automatisch von Berlin nach Krakau transportiert. In Krakau, es stellte sich heraus, dass ein Gepäck nach Berlin gesendet wurde. Die Klägerin bekomme nicht ein Gepäck auf den heutigen Tage züruck. Diese Situation ist unbequem, weil ein Gepäck notwendigen Dinge für Alltagen enthält.


Aus diesem Grund sind wir auch weiterhin der Auffassung, dass hier Ihren Fluggeschellschaften die Einreichung der Klägerin veranlasst hat und somit auch verpflichtet ist, die hier entstandenen Schadenseratzverpflichtungen vollumfänglich zu tragen.



Rechtsanwalt

XYZ



Anlage:
1. Vollmacht
2. ein Zertifikät von der ASH Berlin angestellt
3.
Co za różnica, czy gramatycznie dobrze, skoro to niezrozumiała sieczka?
Jakoś po turecku napisane.
A czy jest szansa na jakąkolwiek pomoc z Twojej strony odnośnie całości tego pisma.
Byłabym bardzo wdzięczna.
Cytat: magdalenka_s
A czy jest szansa na jakąkolwiek pomoc z Twojej strony odnośnie całości tego pisma.
Byłabym bardzo wdzięczna.

Jak oni sobie nie radzom z 3 zdaniami to czego ty oczekujesz wklejając całą stronę?
Cytat: klemens001
Cytat: magdalenka_s
A czy jest szansa na jakąkolwiek pomoc z Twojej strony odnośnie całości tego pisma.
Byłabym bardzo wdzięczna.

Jak oni sobie nie radzom z 3 zdaniami to czego ty oczekujesz wklejając całą stronę?
podobno tutaj dosc specjalistow do pisania bez materialu zrodlowego ergo: bez sensu
naprzyklad: müstte eine neue Ticek (może cycek?)
edytowany przez lebiedz: 15 wrz 2016
no to wtedy in den Sexshop
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia