przenośne znaczenie czasownika

Temat przeniesiony do archwium
Witam, mam pytanie odnośnie przenośnego znaczenia słowa bewegen, może ktoś wie, nie umiem znaleźć prawidłowego znaczenia w zdaniu: Die Nachricht bewegte die Welt - to oznacza że wiadomośc wstrząsnęła światem czy, że może obiegła świat?? W tym zdaniu jest to na pewno czasownik nieregularny, mam wytłumaczenie, że to jest inacze:j in Bewegung versetzen, ale mam że Himmel und Erde in Bewegung setzen - czuli poruszyć niebo i ziemię, a to chyba ma być versetzen - czyli chyba coś innego? Z góry dziękuję
Z góry proszę!
A, co słownik na te tematy?
A może są jakieś inne materiały jeszcze w których można by takie rzeczy sprawdzić?
Jak się pytam, to odpowiadaj!
Ale...
... nie musisz.
Bez łachy!
... no to versetzen, mam w ponsie
jdn in Erstaunen/Verlegenheit versetzen
wprawiać [perf wprawić] kogoś w zdumienie/zakłopotanie, ok to raczej jest raczej że wiadomość wstrząsnęła światem, (czyli w sumie poruszyła nim, "wprawiła w stan potruszenia")? reszta tych tłumaczeń odnosi się do czegoś innego, ok już wiem, musi tak być bo nic innego mi tu nie pasuje
czyli można to użyć jako Die Nachricht bewegte meine Freundin? i jako w znaczeniu, że np. Kleine Sache bewegen die Größere. chciałabym się upewnić jeszcze
Super pomoc, dzięki
Die Nachricht bewegte die Welt - znaczenie jest takie, że wiadomość poruszyła świat, wstrząsneła nim. W tym znaczeniu nie mówimy o żadnym ruchu fizycznym.
Die Nachricht bewegte meine Freundin - to będzie miało takie samo znaczenie jak powyżej. Może być jednakże również takie sformułowanie:
Die Nachricht bewegte meine Freundin zur Tat - tutaj znaczenie jest takie, że wiadomość popchnęła kogoś do działania.
no to napiszę sprawdzian :) Danke sehr!
Cytat: ewka22322
czyli można to użyć jako Die Nachricht bewegte meine Freundin? i jako w znaczeniu, że np. Kleine Sache bewegen die Größere. chciałabym się upewnić jeszcze
będzie ciężko...
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie