Kilka pytań gramatycznych.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Niemieckiego ucze sie od 8 miesięcy na własną rękę. Umiem powiedzieć dużo natomiast rozumienie zależy od danego rozmówcy. Ucze się dużo gramatyki ponieważ chcę kiedyś po niemiecku mówić dobrze i właśnie w niej kilku rzeczy nie rozumiem.

1.potrafie już czas przyszły i sporą grupe z czasowników partizip II a także zaczynam raczkować w präteritum ale nadal nie rozumiem jak przekładają sie u nas na czasy przeszły jak i przyszły niedokonane i dokonane.

2.Czytałem jeden wątek na forum ale nie dowiedziałem sie tam nadal jak to jest z niemieckim "o" np.

-Zapytać o prace
-O kim mówisz
Itd.

3. Kiedy dajemy das a kiedy es

4. Jak po spójnikach z szykiem przestawnym i krańcowym uklada się pytanie.
Hej, pierwszego pytania nie do końca rozumiem, jeżeli chodzi o "o" to zależy od kontekstu czy od czasownika, z którym łączysz "o", np. "pytać o" to po niemiecku "fragen nach", a "mówić o kimś/czymś" to "sprechen uber".
To się nazywa rekcja czasownika - https://niemiecki.ang.pl/gramatyka/rekcja_czasownika/czasowniki_z_przyimkami , niestety jeżeli nie jesteś oczytany, to trzeba pomału uczyć się takich rzeczy na pamięć.
Co do trzeciego pytania, to znalazłem taki wątek: https://niemiecki.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/206150
Do czwartego daj jakiś przykład zdania choćby po polsku, bo nie do końca rozumiem.
Mam nadzieję, że troszeczkę pomogłem i życzę powodzenia w dalszej nauce.
edytowany przez tonepl: 09 cze 2017
Dziękuje bardzo za pomoc. Co do pierwszego to pytam kiedy jest

"On przyniósł" a kiedy "on miał przynieść" czy rozróżnia sie to pomiędzy partizip i prateritum czy on miał przynieść będzie po prostu: er hatte bringen?

A czwarte:
On mowil, ze będzie późno pracował.(?)

Er hat gesagt, dass er szpät wird arbeiten.(?)

Jak to ulozyc w formie pytania? Tak samo tylko po prostu dajac do zrozumienia glosem ze to pytanie?
Okej, najpierw trzecie:

Wydaje mi się, że mylisz czasy, http://czasownik_niemiecki.republika.pl/przesz.html , tutaj jest wszystko ładnie rozpisane. Co do twojego pytania, czasy te nie odróżniają czynności dokonanej lub niedokonanej, czyli zdanie "ja robiłem" i "ja zrobiłem" przetłumaczymy tak samo: "ich habe gemacht".

Zdanie, które podałeś jako przykład przetłumaczyłbym na "er hat das bringen sollen" - jest to zdanie w czasie perfekt z czasownikiem modalnym, ale tym na razie bym się nie zajmował, póki dobrze nie wyuczysz się podstaw tego czasu.

Co do czwartego, to po prostu pierwszą część zdania przekształcasz w pytanie czyli:
"Czy on mówił, że będzie późno pracował?" - "Hat er gesagt, dass er lang arbeiten wird?"

Czasem można samym tonem głosu wyrazić pytania ale najczęściej używa się szyku zdania stosownego pytania.

Na koniec dodam, że nie zawsze uda ci się znaleźć dokładny odpowiednik jakiejś formy, zdania, struktury gramatycznej języka polskiego w języku niemieckim, czasem trzeba to zastąpić czymś innym.

Pozdrawiam.
Tonepl, pomieszałeś.
Najpierw czas przeszły:
Nie ma czasów przeszłych dokonanych i niedokonanych. Wszystkie 3, czyli Perfekt, Imperfekt i Plusquamperfekt mogą wyrażać dokonanie i niedokonanie.'
Perfekt używa się głównie w języku mówionym, Imperfekt w pisanym, a Plusquamp. wyraża uprzedniość jakiejś czynności do innej w czasie przeszłym.
Zapytać o pracę: nach der Arbeit fragen - tu kłania się rekcja, czyli połączenie czasownika z określonym przyimkiem, który wymaga określonego przypadku -> fragen nach + Dat.
Über wen sprichst du? -> sprechen über + Akk.
On przyniósł - er hat das gebracht/er brachte das.
On miał przynieść - er hatte das zu bringen.
Czasonik "sollen" oznacza powinność lub pewien stopień prawdopodobieństwa. Nie może być tu użyty.
On mówił, że będzie późno pracował - er hat gesagt, dass er spät arbeiten wird (tu jest mowa zależna: jeśli jest to prawda na 100%, to wird, jeśli przytoczenie jakiejś obcej wypowiedzi, to werde)
Pytania układa się przez przestawienie odmienionego czasownika na pierwsze miejsce lub na drugie po pytajniku: Hat er gesagt, dass er spät arbeiten wird? Wann hat er gesagt, dass er ...?
Noooo...
Najbardziej mi się podoba:
"On miał przynieść - er hatte das zu bringen. "

Ignaś Krasicki - Wiódł ślepy kulawego.
Oo przepraszam bardzo, mój błąd
Heniuś, widać, że nie znasz zaawansowanych struktur gramatycznych. Widać Heniuś, że nie studiowałeś germanistyki.
Poza tym Heniuś, powinieneś zapisać się na kurs logicznego i prostego przekazu komunikacyjnego, bo widzę, że masz z tym ogromne problemy, Heniuś.
Cytat: michagros
Heniuś, widać, że nie znasz zaawansowanych struktur gramatycznych. Widać Heniuś, że nie studiowałeś germanistyki.
Poza tym Heniuś, powinieneś zapisać się na kurs logicznego i prostego przekazu komunikacyjnego, bo widzę, że masz z tym ogromne problemy, Heniuś.
Misiu, wsadź ty te swoje skomplikowane struktury gramatyczne typu, gdzie masz właśnie wolne miejsce do wsadzenia:
On miał przynieść
bo pierniczysz bzdury, jako studiowany germanista. To widać. Ale, taka to cecha tych studiowanych. To widać. (Nie daj Paniboziu, żeby taki moje dzieci uczył niemca.)
Ta struktura jest tak zaawansowana, że się po prostu w pale nie mieści. Kurde, jaka ona skąplikowana!
To widać u ciebie.
Za to w logicznym i prostym przekazie komunikacyjnym jesteś dobry. To widać.
Poziom otwieracza szlabanu na przejeździe kolejowym.

... popyskujemy sobie jeszcze trochi?...
edytowany przez heniekh: 19 cze 2017
(Biedne dzieci, takiego kretyna mieć za ojca...)
Heniuś, weź sobie dobrą radę i zapisz się również na kurs poprawnej polszczyzny. I nie zapomnij o kursie logicznego i prostego przekazu komunikacyjnego!
Cytat: michagros
(Biedne dzieci, takiego kretyna mieć za ojca...)
Heniuś, weź sobie dobrą radę i zapisz się również na kurs poprawnej polszczyzny. I nie zapomnij o kursie logicznego i prostego przekazu komunikacyjnego!
popyskuj sobie, popyskuj, fahowcu.
Temat przeniesiony do archwium.