Nie rozumiem części zdania.

Temat przeniesiony do archwium
Jest zdanie "Die Inquisitoren sind Ankläger, Verteidiger und Richter zugleich, sie "forschen nach", sie sind befugt, ohne die Anklage eines Dritten einen Prozess von Amts wegen einzuleiten und Zeugen zu verhören." Nie rozumiem tego: "ohne die Anklage eines Dritten einen Prozess von Amts wegen einzuleiten". Mógłby mi ktoś powiedzieć, co to znaczy?
Bez oskarżenia/zarzutów osób trzecich z powodu zainicjowania procesu z urzędu...?
Sama nie jestem pewna czy ma to sens, czy dobrze to przetłumaczyłam..
Cytat: gackowa
Bez oskarżenia/zarzutów osób trzecich z powodu zainicjowania procesu z urzędu...?
Sama nie jestem pewna czy ma to sens, czy dobrze to przetłumaczyłam..
Proponuję zwykły słownik i umiejscowienie trzech pojęć:
- die Anklage
- des Dritten
- von Amts wegen
a czy teraz jest to poprawne?
Proces z urzędu nie moze byc rozpoczety bez (wniesienia) oskarzenia przez osoby trzecie?
Cytat: gackowa
a czy teraz jest to poprawne?
Proces z urzędu nie moze byc rozpoczety bez (wniesienia) oskarzenia przez osoby trzecie?
Dlaczego "nie może"?

Po polsku jest nawet i poprawnie, ale bez związku z powyższym niemieckim.

(ha... tak to jest, gdy się robi "krótką piłkę")
edytowany przez heniekh: 27 lip 2017
A, żeby nie było, że się wygłupiam i piszę bzdury i nie chcę pomóc, i jestem chamem, czy co tam ludziska o mnie piszą, bo wiedzą, to weź to zdanie rozbierz na zasadzie zwykłego i obowiązującego Satzbau, czyli budowy zdania po polsku:
("bla-bla" będzie znaczyło resztę z twojego zdania)

Die Inquisitoren sind ... bla-bla... befugt, ... bla-bla... einen Prozess von Amts wegen einzuleiten ...
Już mi się znudziło.
Temat przeniesiony do archwium