motyle w brzuchu

Temat przeniesiony do archwium.
Nie znam niemieckiego, ale słyszałam, że po niemiecku \"być zakochanym\" tłumaczy się na polski dosłownie, że ma się motyle w brzuchu...
Może być ktoś tak miły i powiedzieć mi, czy to prawda, a jak tak to mi napisać ;-)
Dzięki!
Pozdrawiam
to chyba flugzeuge im bauch
...w tym przypadku \"motyle w brzuchu\" to trafne tłumaczenie a po niemiecku brzmi to \"Schmetterlinge im Bauch\"
To prawda, ale i tak najprościej powiedzieć \"Ich bin verliebt\" / Jestem zakochan a/y
Ich muss mir den Bauch vor Lachen halten, wenn ich solchen Quatsch zu Gesicht bekomme. Es sei denn, der vermeinte Schmetterling flattert von Blume zu Blume, doch dann ist er ein unsteter Liebhaber und kein Verliebter.
Nicht desto trotz, \"Schmetterlinge im Bauch\" ist völlig korrekt. Es kommt davon, dass wenn man verliebt ist, dann kribbelt es im Bauch, als ob man Schmetterlinge drin hätte, die flattern.
tak to prawda a jak sie pisze to widac - pisali to inni luzi na tym forum-pozdrawiam:)
tak, tylko "ich hab schmetterlinge im bauch" to taka romantyczna wersja:-)
kiedy sie wlasciwie mowi "flugzeuge im bauch"? to tez slyszalam..
Temat przeniesiony do archwium.