kategoria: Nauka języka niemieckiego / forum: Pomoc językowa
[konto usunięte]
04 sie 2004
Nie znam niemieckiego, ale słyszałam, że po niemiecku \"być zakochanym\" tłumaczy się na polski dosłownie, że ma się motyle w brzuchu...
Może być ktoś tak miły i powiedzieć mi, czy to prawda, a jak tak to mi napisać ;-)
Dzięki!
Pozdrawiam
...w tym przypadku \"motyle w brzuchu\" to trafne tłumaczenie a po niemiecku brzmi to \"Schmetterlinge im Bauch\"
[konto usunięte]
10 sie 2004
To prawda, ale i tak najprościej powiedzieć \"Ich bin verliebt\" / Jestem zakochan a/y
[konto usunięte]
12 sie 2004
Ich muss mir den Bauch vor Lachen halten, wenn ich solchen Quatsch zu Gesicht bekomme. Es sei denn, der vermeinte Schmetterling flattert von Blume zu Blume, doch dann ist er ein unsteter Liebhaber und kein Verliebter.
Lisaa
07 wrz 2004
Nicht desto trotz, \"Schmetterlinge im Bauch\" ist völlig korrekt. Es kommt davon, dass wenn man verliebt ist, dann kribbelt es im Bauch, als ob man Schmetterlinge drin hätte, die flattern.
[konto usunięte]
03 gru 2004
tak to prawda a jak sie pisze to widac - pisali to inni luzi na tym forum-pozdrawiam:)
-mieke-
03 gru 2004
tak, tylko "ich hab schmetterlinge im bauch" to taka romantyczna wersja:-)
kiedy sie wlasciwie mowi "flugzeuge im bauch"? to tez slyszalam..
kategoria: Nauka języka niemieckiego / forum: Pomoc językowa