czekać w bramie

Temat przeniesiony do archwium.
jak bedzie 'czekać w bramie' po niemiecku?
warten im Tor (a tak w ogóle, to po co komu takie bezsensy?)
no takie 'bezsensy' są wielu osobom potrzebne, a w mojej pracy, którą mam do piątku do oddania niezbędne!
Moim skromnym zdaniem czegos takiego jak: "czekac w bramie" nie da sie doslownie prztlumaczyc.

Moje propozycje:
1. warten am Hauseingang- czekac przy wejsciu do domu="czekac przy Bramie"

2. warten im Hauseingang- czekac w wejsciu do domu="czekac w bramie"
warten AM Tor

aber besser ist es natürlich zu sagen

warten am Hauseingang

Grüße
Lisa
naaa gut, dann nehme ich "am Hauseingang warten". vielen, vielen Dank!!!
Temat przeniesiony do archwium.