in größeren Abständen

Temat przeniesiony do archwium.
in größeren Abständen verbreitet sich diese Krankheit über das ganze Land.

jak przetłumaczyć ten kawałek 'in größeren Abständen'?
może tak:

choroba rozprzestrzeniała się na dużych połaciach całego kraju
"in größeren Abständen" ist doch auf die Zeit und nicht auf die Fläche bezogen, oder? In diesem Fall könnte es heißen w wiekszych odstepach czasu/czasowych - denke ich.

Grüße
Lisa
być może, dlatego sie upewnię.... czy to nie jest od
Der Abstand - odleglośc,odstęp ...?
tak sobie właśnie myślałam, ale nie byłam pewna. skoro jednak ty Lisoo tez tak myślisz, to zostaje przy tym. pozdrawiam :)
Lisaa
zacznę od podstaw, Der Abstand zwischen zwei Punkten - odległość między dwoma punktami.
idąc tym tokiem doszedłem do tego mojego tłumaczenia, więc jeżeli popełniłem błąd logiczny a możesz mi to wytłumaczyć to bardzo proszę o to i będę się cieszył z każdej bezcennej wskazówki która wzbogaci moją wiedzę choćby o ociupinkę.
z ukłonami
Ich weiß nicht, wie und vor allem was ich wirklich erklären soll. Meine Überlegung war folgendermaßen: Du hast es übersetzt als "choroba rozprzestrzeniała się na dużych połaciach całego kraju" - darin (in deinem Satz) haben wir folgende Fakten:
1. die Krankheit breitete sich aus
2. sie breitete sich auf großen Flächen des Landes aus.
in dem Satz von Koora geht es aber um die Zeit, in der sich die Krankheit ausgebreitete, also darum, daß sich a) die Krankheit ausbreitete und b) daß sie sich HIN UND WIEDER und zwar in größeren Zeitabständen ausbreitete. Demzufolge bezieht sich Deine Übersetzung lediglich auf die Landesfläche und nicht auf die zeitliche Ausbreitung. Besser kann ich das wirklich nicht erklären.

Grüße
Lisa
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa