Ah, danke Dir. Ich lebe und wohne in Deutschland (seit einer Ewigkeit) - da ist es, glaub ich, keine Kunst, die Sprache so zu beherrschen :o)
Also wenn Du Germ. studierst, dannn gibt es für Dich eine einfache Möglichkeit, um den Übesetzer-Titel (ich spreche hier von einem vereidigten Dolmetscher, nicht von einem, der es freiberuflich macht - da gibt es wiederrum nichts zu beachten, einfach anfangen und gut!) zu erreichen.
Formalne wymogi, określone w ustawie (nazwa ustawy: ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych), to wyższe wykształcenie oraz ukończone 25 lat. Kandydat powinien zgłosić się w najbliższym Sądzie Okręgowym i złożyć następujące dokumenty:
*podanie do Prezesa Sądu Okręgowego
*życiorys
*kwestionariusz osobowy
*odpis dyplomu wydziału filologicznego, ewentualnie inny dokument potwierdzający biegłą znajomość języka obcego
*opinię z ostatniego miejsca pracy
*własną pisemną zgodę na pełnienie funkcji tłumacza przysięgłego
*zdjęcie
*dorobek translatorski z ostatnich lat (teksty tłumaczeń, w przypadku książek - lista tytułów itp.)
Tja.... und das war's. Und wenn man kein Germanistik-Studium hat (wie ich)????????? Keiner weiß es........
Grüße
Lisa