Übersetzer-Tätigkeiten

Temat przeniesiony do archwium.
Kann mir jemand Infos geben, wovon man anfängt wenn man Übersetzer werden will (vor allem im technischen Bereich). Habe aber keine Germanistik oder Ähnliches studiert - sonst wüsste ich es :o)

Grüße
Lisa
Hallo Lisa!
ich beobachte letztens diese Seite sehr oft und habe bemerkt, dass du im deutsch genial bist!! Und jetzt schreibst du, dass du keine Germanistik studierst hast!! Warum kennst du denn deutsch so perfekt??
Ich studiere deutsch, bin auf 4. Jahrgang und mich würde die gleiche Frage interessieren. Leider habe ich keine Infos obwohl ich deutsch studiere..
es gibt eine Menge von Agenturen aber man weisst nicht welche ist die beste??
Grüße!!
Ah, danke Dir. Ich lebe und wohne in Deutschland (seit einer Ewigkeit) - da ist es, glaub ich, keine Kunst, die Sprache so zu beherrschen :o)

Also wenn Du Germ. studierst, dannn gibt es für Dich eine einfache Möglichkeit, um den Übesetzer-Titel (ich spreche hier von einem vereidigten Dolmetscher, nicht von einem, der es freiberuflich macht - da gibt es wiederrum nichts zu beachten, einfach anfangen und gut!) zu erreichen.

Formalne wymogi, określone w ustawie (nazwa ustawy: ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych), to wyższe wykształcenie oraz ukończone 25 lat. Kandydat powinien zgłosić się w najbliższym Sądzie Okręgowym i złożyć następujące dokumenty:
*podanie do Prezesa Sądu Okręgowego
*życiorys
*kwestionariusz osobowy
*odpis dyplomu wydziału filologicznego, ewentualnie inny dokument potwierdzający biegłą znajomość języka obcego
*opinię z ostatniego miejsca pracy
*własną pisemną zgodę na pełnienie funkcji tłumacza przysięgłego
*zdjęcie
*dorobek translatorski z ostatnich lat (teksty tłumaczeń, w przypadku książek - lista tytułów itp.)

Tja.... und das war's. Und wenn man kein Germanistik-Studium hat (wie ich)????????? Keiner weiß es........

Grüße
Lisa
Na początek zaznaczam, że nie orientuję się w tej kwesti, ale skoro jest napisane, że wymagany jest "odpis dyplomu wydziału filologicznego, ewentualnie inny dokument potwierdzający biegłą znajomość języka obcego", to - teoretycznie - zdanie odpowiednio wysokiego egzaminu (GDS - czy cosik takiego) powinno załatwić sprawę....
Pozdr.
Na jetzt verstehe ich alles!! Ich habe so gedacht....
ich war auch in Deutschland als Au- Pair ( 1 Jahr) aber schnell nach Hause zurückgekommen :o , damals hab' ich anders gedacht...
Danke für deine Infos, ich muss zuerst Magisterarbeit schreiben...mal qucken, was dann...aber das ist wahrscheinlich eine gute Idee für's Leben, nicht??
Und wen es um Dich geht...es ist mir schwer zu sagen aber versuche jemanden danach zu fragen...
Alles Gute für Dich, Lisa
Grüße!!!
Theoretisch hast Du natürlich Recht, aber in der Praxis sieht das wirklich etwas komplizierter aus. Na ja, selbst wenn GDS gehen würde - das hab ich auch noch nicht, weil man das, nach meinem Kentnisstand nur in Warschau machen kann.... Ich hab schon mehrere Beiträge zu dem Thema geschrieben, aber irgendwie weiß keiner einen Rat für mich.....
Tja.. dann bleibt noch der Punkt
*opinię z ostatniego miejsca pracy - und was ist wenn man noch nirgendwo richtig gearbeitet hat? Freiberufliche mitarbeit zählt hier nicht.
Und dann noch
*dorobek translatorski z ostatnich lat (teksty tłumaczeń, w przypadku książek - lista tytułów itp.) - ha ha ha, wenn man nicht gerade im Studium etwas publiziert hat, dann besitzt man so was nicht. Und schon gar nicht auf der Übersetzter-Ebene, sonst hab ich meine beiden Diplomarbeiten in Deutsch verfasst, aber das interessiert keinen!
So viel zur Theorie und Praxis :o)

Grüße
Lisa
Hm.. to rzeczywiście wygląda nieciekawie. Jeszcze jedna myśl: skoro mieszkasz w Niemczech, to może zdaj GDS tam, choć z drugiej strony, kiedyś obiło mi się o uszy, że żeby móc zdawać jakiś certyfikat w Nieczech w GI, to trzeba zrobić kurs. Tego nie jestem jednak pewna na 100%. Pozdr. dla Ciebie, życzę powodzenia, bo ja - mimo najszczerszych chęci - pomóc nie mogę :(
Nie wiem czy nie lepiej by było zastosować wyjście najprostrze, a u nas typowe,, idź do właściwego Sądu i porozmawiaj z prezesem. Jak znam życie to jeśli mu się spodobasz to sam podpowie jakie "podanie" masz napisać aby przeszkody zniknęły... i pamiętaj tu nie Niemcy i wiele można...
Czołem allesamt !

Lisaa, co masz na mysli - zostac tłumaczem?

W Polsce kazdy moze zglosic dzialalnosc gospodarcza o numerze PKD 74.85 - dzialalnosc zwiazana z tlumaczeniami i uslugami sekretarskimi i zajmowac sie tlumaczeniami, ile chce i jak chce - nie wymaga to zadnych zaswiadczen ani dowodow. I nie musi byc wcale tlumaczem przysieglym.
Naturalnie powodzenie w dzialalnosci zalezy od umiejetnosci oraz w duzej mierze reklamy i kontaktow, a zaprzysiezenie jest jak najbardziej dodatkowym atutem.

Jezeli chciala bys wiedziec, w jaki sposob podniesc kwalifikacje w tlumaczeniach, to musisz zapytac na Uniwersytecie Jagiellonskim w Krakowie albo Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu. Te uczelnie prowadza studia podyplomowe dla specjalnie tlumaczy i chyba po ich ukonczeniu nie powinno byc problemow z zaprzysiezeniem.

W planach jest zmiana przepisow odnosnie tlumaczy. Tlumacz przysiegly stanie sie tlumaczem publicznym oraz zmienia sie warunki uzyskania nominacji - z uznaniowych prezesa na wieloetapowy egzamin przed komisja.

Tak wiec mozna sie bawic w Polsce w tlumaczenia i bez studiow wyzszych ;-) Jednak obecnie najwieksza kase robia tlumacze przysiegli na tlumaczeniu dokumentow od sprowadzanych aut ;-)

Pozdrawiam
Ich glaube, ich werde mich zum Übersetzer oder vielleicht zum Dolmetscher
ausbilden lassen.
Danke für die ausfühliche Infos - ja, ja, ich meinte einene vereidigten Dolmetscher, daß man nocrmal und überall übersetzen kann, weiß ich - na ja, mit der "dzialalnoscia gospodarcza" war mir das nicht so klar, weil es in D etwas einfacher ist - Du meldest Dich freiberuflich und gut. Und welche Kriterien muß ich erfüllen. damit ich in PL diese "dzialalnos gospodarcza" anmelden kann? Brauch ich da Eigenkapital oder so?

Grüße
Lisa
Hallo Lisaa

w najprostszej wersji nie potrzebujesz kapitalu zalozycielskiego, bo wystarczy rejestracja jednoosobowej dzialalnosci w Urzedzie Miejskim/Gminy. To najprostsza i najtansza forma prawna. Na poczatku dzialalnosc mozna prowadzic w domu, wiec odpadna koszty biura zewnetrznego. Z czasem mozna jednak pomyslec o jakiejs kancelarii.
Danke für den Tipp!

Grüße
Lisa
znalazłąm nowe informacje o czynnosciach tłumaczy przysięgłych.
Adres strony: www.e-niemiecki pl
Tam jest link odnośnie aktów prawnych tłumaczy... może kogoś zainteresuje....
wrzuciłabym to na forum ale jest tego za dużo!
Pozdrowienia!
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa