bardzo proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Szanowny Panie
Odpowiadając na Pana ogłoszenie zamieszczone w Gazecie z dnia 28.12.2006 r. dotyczące pracy na stanowisku Kierownik Produkcji, zgłaszam tym samym swoją kandydaturę.
Ukończyłam studia na kierunku „Zarządzania i marketingu”. Trzy lata pracowałam na stanowisku Kierownika Produkcji w renomowanej niemieckiej firmie, nabyte tam doświadczenie daje mi pewność, iż spełniam Pana oczekiwania związane z oferowanym stanowiskiem.
Lubię pracować osiągniętych grupie, jestem również gotowa samodzielnie rozwiązywać problemy. Jestem osobą dyspozycyjną, posiadam własny samochód, czas urlopu nie odgrywa dla mnie żadnej roli.
Pomimo osiągniętych sukcesów w dotychczasowej pracy, chciałabym spróbować własnych sił w nowym przedsiębiorstwie, w którym z równym lub większym sukcesem mogłabym wykorzystać swoje umiejętności i doświadczenia zawodowe.

Z Poważaniem
Takie tlumaczenie na szybko, mozna by jeszcze troche nad nim popracowac, ale jak dla osoby, ktora chyba powinna napisac to samodzielnie po niemiecku, a nie potrafi, to moze byc.


Sehr geehrter Herr (Name) albo Sehr geehrte Damen und Herren

In Bezugnahme auf Ihre Stellenanzeige in Gazeta vom 28.12.2006 möchte ich mich um die Stelle des Produktionsleiters bewerben.
Ich habe Hochschulstudium in der Fachrichtung "Marketing und Management" abgeschlossen. Drei Jahre habe ich als Produktionsleiter in einer renommierten deutschen Firma gearbeitet. Die dort erworbene Erfahrung gewährt vollkommene Erfüllung Ihrer Erwartungen bezüglich dieser Stelle.
Ich kann sowohl in Team arbeiten als auch selbständig Probleme lösen. Ich bin flexibel, mit eigenem Auto, und die Urlaubszeit spielt keine Rolle für mich.
Trotz Erfolge in der gegenwärtigen Arbeit möchte ich eine Herausforderung in einem neuen Unternehmen finden, um meine Fähigkeiten und Berufserfahrung mit gleichem oder größerem Erfolg einzusetzen.
niezle przetlumaczone tylko ze sie mowi "hiermit bewerbe ich mich auf die Stelle als..." a nie "möchte mich bewerben..."

Ale tak to OK. Mozna to napisac mniej nadmuchano ale spoko! :-)
Ich möchte nicht überheblich erscheinen, aber Du bewirbst Dich auf eine leitende Stelle in einer deutschen Firma (warum sonst soll das auf Deutsch sein) und bittest hier im Forum um Hilfe beim Schreiben der Bewerbung???? Hmmm..... komisch.....

Grüße
Lisa
Es ist tatsächlich tlumaczenie na szybko und dabei KÖNNTE man nicht nur sondern SOLLTE noch etwas umformen, aber Du hast völlig recht/Recht, für jemanden, der das nicht alleine hinkriegt, müsste es vollkommen ausreichend sein. :o)

Grüße
Lisa

« 

Pomoc językowa