Rechnung

Temat przeniesiony do archwium.
Wie schreibt man "professionell" solche Sachen wie (für eine Rechnung auf Polnisch)??:

Honorarabrechnung
Arbeitseinheiten (nicht -stunden, das weiß ich zufällig)
Übersetzer-Tätigkeiten
berechnete Summe

Grüße
Lisa
Honorarabrechnung - rozliczenie honorarium
Arbeitseinheiten - komórki (działy-wydziały) pracownicze
berechnete Summe - podliczona suma (kwota)
Uebersetzer-Taetigkeiten -- prace tłumaczeniowe

nie jestem tłumaczem ale nikt się nie kwapił , więc może to spowoduje
aprobatę (dezaprobatę) lub korektę.
wszystko chyba w porządku, tylko z tym "Übersetzer- Tätigkeiten" to chyba chodzi o czynności tłumaczy (jak nim zostać np.) a nie o same już prace tłumaczeniowe....tak mi się wydaje..
Pozdrawiam!
też się nad tym zastanawiałem, ale , no właśnie zawsze jest jakieś ale..
no wlasnie...ale po to tu wszyscy jestesmy!!
Pozdrawiam!
Danke euch beiden, da habe ich fast alles richtig gehabt! :o)
Nur mit den Arbeitseinheiten ging es mir um was anderes - nicht um wydzialy tylko o godziny pracy, z.B. 120 Arbeitseinheiten, aber es waren keine 120 Stunden sondern eben unterschiedlich lange Einheiten. Aber da schreibe ich einfach honorarium za prace wykonywane..... u.s.w.
Danke nochmals.

Grüße
Lisa
teraz lepiej wiem o co chodzi,może tak :
Arbeitseinheiten - jednostki pracy
jeszcze raz , miałem wybór albo t e komórki , albo te jednostki
które nie bardzo wiedziałem jak przerobić stylistycznie na mające
"wygląd" w rachunku.
wracam do tych 120 godzin,
jeżeli chcesz ująć w rachunku np. prace pojedyncze które trwały łącznie 120 godzin , to możesz to ująć tak:
prace jednostkowe-120 godzin
wracam jeszcze do Uebersetzer-Taetigkeiten

Prace tłumaczeniowe - np: przetłumaczyłaś 100 stron po 50 Euro

Działalość(ci) tłumaczeniowa(e) - umówiłaś się z klientem w Poznaniu (dojazd pociągiem lub samochodem+rachunek za to), następnie okazało się że klient się spóźnia (obiad w restauracji+następny rachunek) itp.itd.

tak że sama sobie musisz "elastycznie tłumaczyć" zależnie od kontekstu..
BRAWO ANATOL!!!
Swietna robota! Studiujesz niemiecki? Jesli tak to gdzie??
Pozdrawiam!
Podobno studiować można całe życie, ale mimo to dziękuję za odmłodnienie.
Znam dwa słowa i nimi sie podzieliłem, ot i to wszystko.
Ale jesteś skromny :)
Temat przeniesiony do archwium.