Prosze o pomoc w przetłumaczeniu kilku zdań!

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich! Własnie tłumaczę fragmenty z pewnej prawniczej książki i po mału tracę siły! Prosze wszystkich litościwych o pomoc :-)
Np. taki fragment zdania:
...in vielen zu Rate gezogenen Handschriften.... (no i jak moga Handschriften być "zu Rate gezogen"? Chyba, że ja juz czegoś nie rozumiem)
Albo kolejna pijawka:

Andererseits verweist die Glosse "Gloriae causa" zu dieser "lex" ihrerseits auf die "lex Ex hac".
(To jest tekst z przypisów. Pomijając łacińskie zwroty - O CO TUTAJ CHODZI?)
Czy "die Verweisung auf" tłumaczy się również jako "odesłanie do"?
Mój słownik podaje tylko "Zwrócenie uwagi na coś".
zu Rate ziehen- sasiegac rady, radzic sie - czyli tyle co zasiegac informacji z ksiazek, ... jasne?
Niby tak, ale i tak mi sie nie zgadza. No nic, jakoś przetłumaczę :) Danke!
Z drugiej strony odsyla glosa "Gloriae causa" do tej "lex" ktora (z kolei)odsyla do "lex Ex hac".

Chyba to tak.

Glos|se [fachspr. auch ':], die; -, -n (Erläuterung zu einem Ausdruck innerhalb eines Textes; Kommentar zu aktuellen Problemen)

© Duden - Die deutsche Rechtschreibung, 23. Aufl. Mannheim 2004 [CD-ROM]
Co ci sie nie zgadza ?
Ein Lexikon, ein Wörterbuch zu Rate ziehen = im Lexikon, Wörterbuch nachsehen, nachschlagen
Ja to bym przetlumaczyl tak:
....w wielu wzietych do pomocy rekopisach
Teraz jest ok! Juz mi pasuje :) Dzięki za pomoc! Nie gwarantuje, że to ostatnie moje wołanie o pomoc dzisiejszej nocy! Nawet jestem pewna, że tu jeszcze zawitam.
a moze tak
....w wielu siegnietych do pomocy rekopisach...
To wolaj nie za glosno bo ide spac :-)
Dobranoc
chyba, ze
.... zasięgniętych jako pomoc....?
W takim razie nie wolam! Jeszcze raz dziekuje i dobranoc!
jasne, ze lepiej. Z moim Polskim jest nie najlepiej
Temat przeniesiony do archwium.