Prośba o przetłumaczenie...

Temat przeniesiony do archwium.
31-45 z 45
| następna
Nie ma sprawy!!! Możesz zawsze na nas liczyć, a zwłaszcza na naszego Admina, kolegę Mokotowa, który jest po prostu... Ach, co ja tu będę się rozpływała nad nim? Jest ...sami wiecie niezastąpiony - unersetzbar oder?
Swoją drogą, myślę, że jak do niej piszesz listy (maile) to Twój niemiecki jest jak najbardziej ok! Dużo cierpliwości i trzymaj tak dalej!
To jest troche skompikowane. Ja do niej pisze po polsku, ale staram sie coraz bardziej pisac po niemiecku. Ona rozumie, ale nie umie pisac po polsku. Ja mam tak z niemieckim. Ale obiecuje wam, że będę się uczyc niemieckiego. Chce byc tak samo dobra jak wy.
ROFLUTS --> Rolling On The Floor Unable To Speak
Syjka, diesmal wirklich Tschüß!
Ich muss weg :-)
Wiki 13, zobacz http://www.deutsch.edu.pl/.Znajdziesz tam:
-"Deutsch Aktuell"-dwumiesięcznik dla uczących się niemieckiego
-katalog niemickich ston WWW
-gramatykę, testy...
Dzięki!!!!!!!!!!11
Muss es sein??? ;'''-)
Tschüß und bis Morgen, hoffe wenigstens
Lerne fleißig Wiki!!!
Auf jeden Fall drücken wir Dir Daumen.
Ucz się pilnie Wiki!!!
W kadżdym razie trzymamy za Ciebie kciuki!!!
Dzięki!!!!!! Obięcuje, że wezmę się pilnie do nauki. Najgorsza jest dla mnie gramatyka, ale postaram się.
Mist...

:-)
MAM PROSBE CZY MOZE MNI KTOS TO PRZETUMACZYC NA JEZYK POLSKI??

Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt,
dann nur damit du Liebe empfängst.
Durch die Nacht und das dichteste Geäst,
damit du keine Ängste mehr kennst.

Sag ein kleines Stückchen Wahrheit
sieh,wie die Wüste lebt.
Schaff ein kleines bisschen Klarheit
und schau wie sich der Schleier hebt.
Eine Wüste aus Beton und Asphalt,
doch sie lebt und öffnet einen Spalt.
Der dir Neues zeigt,zeigt das Altes weicht;
auch wenn dein Schmerz
bis an den Himmel reicht.

Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt,
dann nur damit du Liebe empfängst.
Durch die Nacht und das dichteste Geäst,
damit du keine Ängste mehr kennst.(2x)

Dieses Lied ist nur für dich,
Schön, wenn es dir gefällt.
Denn es kam so über mich,
Wie die Nacht über die Welt.
Schnellt Gefahr aus der Dunkelheit,
bin ich zum ersten Schlag bereit.
Ich bin der Erste,der dich befreit.
Und einer der Letzten,der um dich weint.

Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt,
dann nur damit du Liebe empfängst.
Durch die Nacht und das dichteste Geäst,
damit du keine Ängste mehr kennst.

In unserer Sanduhr fällt das letzte Korn,
ich hab gewonnen und hab ebenso verloren.
Jedoch missen möcht ich nichts,
alles bleibt unser gedanklicher Besitz.
Und eine bleibende Erinnerung;
zwischen Tag und Nacht legt sich die Dämmerung.

Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt,
dann nur damit du Liebe empfängst.
Durch die Nacht und das dichteste Geäst,
damit du keine Ängste mehr kennst.(2x)

Damit du keine Ängste mehr kennst.
MAM PROSBE CZY MOZE MNI KTOS TO PRZETUMACZYC NA JEZYK POLSKI??

Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt,
dann nur damit du Liebe empfängst.
Durch die Nacht und das dichteste Geäst,
damit du keine Ängste mehr kennst.

Sag ein kleines Stückchen Wahrheit
sieh,wie die Wüste lebt.
Schaff ein kleines bisschen Klarheit
und schau wie sich der Schleier hebt.
Eine Wüste aus Beton und Asphalt,
doch sie lebt und öffnet einen Spalt.
Der dir Neues zeigt,zeigt das Altes weicht;
auch wenn dein Schmerz
bis an den Himmel reicht.

Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt,
dann nur damit du Liebe empfängst.
Durch die Nacht und das dichteste Geäst,
damit du keine Ängste mehr kennst.(2x)

Dieses Lied ist nur für dich,
Schön, wenn es dir gefällt.
Denn es kam so über mich,
Wie die Nacht über die Welt.
Schnellt Gefahr aus der Dunkelheit,
bin ich zum ersten Schlag bereit.
Ich bin der Erste,der dich befreit.
Und einer der Letzten,der um dich weint.

Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt,
dann nur damit du Liebe empfängst.
Durch die Nacht und das dichteste Geäst,
damit du keine Ängste mehr kennst.

In unserer Sanduhr fällt das letzte Korn,
ich hab gewonnen und hab ebenso verloren.
Jedoch missen möcht ich nichts,
alles bleibt unser gedanklicher Besitz.
Und eine bleibende Erinnerung;
zwischen Tag und Nacht legt sich die Dämmerung.

Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt,
dann nur damit du Liebe empfängst.
Durch die Nacht und das dichteste Geäst,
damit du keine Ängste mehr kennst.(2x)

Damit du keine Ängste mehr kennst.
Przetłumaczony tekst można znaleźć na stronie http://xavi.er.pl. Zresztą nie tylko ten jeden.
Pozdrawiam wszystkich!!!!
niemoge tej piosenki znalezc :(:(:(:(:(
Na podanje stronie należy wejśc w zakładkę TŁUMACZENIA i tam po prawe jstronie szóste od dołu jest ŧłumaczenie tego tekstu.
Pozdrawiam!!!!!
oki juz mam dzieki wielkie przedtem pokazalo mi imma strone i nie bylo juz jeste :):):):):) Pozdrawiam papap :):):):):
Temat przeniesiony do archwium.
31-45 z 45
| następna

« 

Pomoc językowa