kategoria: Nauka języka niemieckiego / forum: Pomoc językowa
[konto usunięte]
23 sty 2005
Może to zabrzmi dziwnie, ale znacie jakieś najczęściej uzywane niemieckie przekleństwa? ;) W końcu trzeba sobie jakoś naukę języka urozmaicać :). Z góry dzięki za pomoc.
Könntest Du den nachstehenden Satz ins Polnisch übersetzen:
"Keine Verträge abschliessen, die gehen in die Hose."
Vielen Dank!
Mokotow
24 sty 2005
Auf die Gefahr hin, daß das ernst gemeint war:
zadnych umow, i tak nic z tego nie bedzie
aber eigentlich müßte man mehr dazu wissen. "In die Hose gehen" = "schiefgehen", mißlingen
[konto usunięte]
24 sty 2005
Hi Mokotow,
Danke für Deine Erklärung! Das habe ich mal im Internet gelesen. Und das war nur ein Tipp in einem deutschen Horoskop;-)) Aber das war schon lange her!
Tschüß und Gruß :-D
[konto usunięte]
06 lis 2005
No ok a co znaczy co bo ja nie kumam nic :D
hector87
06 lis 2005
ich wurde sagen, dass in Polen wir bisschen mehrer den Flüchen haben :)))
[konto usunięte]
06 lis 2005
eeee...... verstehe nicht was du damit sagen wolltest ;-)
Roberciq
07 lis 2005
ich vermute nur
dass es im Polnischen mehr Schimpfwoerter gibt, als im Deutschen
Roberciq
07 lis 2005
was auch stimmt. eben. :)
olliistmeinname
07 lis 2005
Kann ich nur zustimmen! Kenn keine Sprache in der man besser fluchen kann al s in der polnischen! Alleine schon weil sie für viele Tätigkeiten vulgäre Ausdrücke besitzt :)
Roberciq
07 lis 2005
no nie pi..... tol :>
hector87
07 lis 2005
es geht mir genau darum roberciq, scheiBe, vielleicht hab ich schon nichts auf deutsch geschrieben :[ ;p
hector87
07 lis 2005
es geht mir genau darum roberciq, scheiBe, vielleicht werde ich schon nichts auf deutsch schreiben :[ heh
hector87
07 lis 2005
es geht mir genau darum roberciq, scheiBe, vielleicht werde ich schon nichts auf deutsch schreiben :[ heh