przekleństwa niemieckie

Temat przeniesiony do archwium.
Może to zabrzmi dziwnie, ale znacie jakieś najczęściej uzywane niemieckie przekleństwa? ;) W końcu trzeba sobie jakoś naukę języka urozmaicać :). Z góry dzięki za pomoc.
http://www.wolles-website.de/gemeinheiten/flueche-2.htm
Hi, Mokotow ;-)

Könntest Du den nachstehenden Satz ins Polnisch übersetzen:

"Keine Verträge abschliessen, die gehen in die Hose."

Vielen Dank!
Auf die Gefahr hin, daß das ernst gemeint war:

zadnych umow, i tak nic z tego nie bedzie

aber eigentlich müßte man mehr dazu wissen. "In die Hose gehen" = "schiefgehen", mißlingen
Hi Mokotow,
Danke für Deine Erklärung! Das habe ich mal im Internet gelesen. Und das war nur ein Tipp in einem deutschen Horoskop;-)) Aber das war schon lange her!
Tschüß und Gruß :-D
No ok a co znaczy co bo ja nie kumam nic :D
ich wurde sagen, dass in Polen wir bisschen mehrer den Flüchen haben :)))
eeee...... verstehe nicht was du damit sagen wolltest ;-)
ich vermute nur

dass es im Polnischen mehr Schimpfwoerter gibt, als im Deutschen
was auch stimmt. eben. :)
Kann ich nur zustimmen! Kenn keine Sprache in der man besser fluchen kann al s in der polnischen! Alleine schon weil sie für viele Tätigkeiten vulgäre Ausdrücke besitzt :)
no nie pi..... tol :>
es geht mir genau darum roberciq, scheiBe, vielleicht hab ich schon nichts auf deutsch geschrieben :[ ;p
es geht mir genau darum roberciq, scheiBe, vielleicht werde ich schon nichts auf deutsch schreiben :[ heh
es geht mir genau darum roberciq, scheiBe, vielleicht werde ich schon nichts auf deutsch schreiben :[ heh
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa