Folgeauftrag, Abrufauftrag i Bezugnahme

Temat przeniesiony do archwium.
Jak prztłumaczyć słowa Folgeauftrag, Abrufauftrag oraz Bezugnahme? w sowim słowniku znalazłam niestety tylko : Folgeauftrag - dalsza umowa, Bezugnahme - powołanie się, a Abrufauftrag wogóle nie mogłam znaleźć anie chcę tworzyć głupot
Czy istnieja inne znaczenia tych słówek?
Odpowiedzcie mi proszę?
Hallo Furcumska,

ein kurzer Blick in www.google.de mit dem Suchbegriff "Abrufauftrag" brachte als erste Meldung:


Ein Auftrag über eine größere Menge (beispielsweise Etiketten, Verbrauchsmaterial oder Verschleißteile), der über einen zu vereinbarenden Zeitraum in mehreren Teillieferungen erfolgt. Beispielsweise der Jahresbedarf an Etiketten. So erhält der Käufer neben dem Preisvorteil für eine große Bestellmenge den Vorteil der geteilten Berechnung.

Manchmal ist Google richtig gut. Viele Fragen erledigen sich so von selbst.
Mokotow, Du hast recht!
Aber aus der Praxis kann ich diese Begriffe angeben:

Folgeauftrag - kolejne zamówienie (dopełniające)
Abrufauftrag - umowa o dostawę na żądanie
Brzugnahme - powołanie się na (coś)

Gruß :-)
Mein Tippfehler: Es geht um "Bezugnahme"
Dziekuję slicznie. Jest mi to bardzo potrzebne. Jesteście nieocenieni w swej pomocy.

« 

Pomoc językowa


Zostaw uwagę