Prosze o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Sorry bin momentan voll im Stress. Die Vorbereitung (Fußball) hat angefangen und jetzt kommst auch noch die Schule dazu
Das ist ja echt blöd, dass du kein Zugang zum Internet hast! Aber naja, solange du in der Schule noch ins Internet kannst
Konntest du dieses MAl die Fotos öffnen?
Ferien mit Hausaufgaben!Na, super! Was sind das für Freien?!

Przetłumaczyłam te zdania tak:
Pzrepraszam, jestem teraz zestresowna. Rozpoczęłam przygotowania (piłka nożna) i teraz jeszcze szkoła. To jest naprawdę beznadziejne, że ty nie masz dostępu do internetu. Ale możesz korzystać w szkole z internetu. Możesz otworzyć mojego maila ze zdjęciami? Ferie z zadaniem domowym! No, super! Co robisz w ferie??

I jeszcze te kilka zdań:
Okay, kein Problem schick dir das Foto nochmal, aber eigentlich müsste es gehen.
Mein Zeugnis wird dieses Jahr nicht besonders gut sein, muss mich nächstes Halbjahr mal ein bisschen anstrengen
Kann sein das Simone, Annike und Patrizia müde waren, aber ich habe auch von anderen Leuten gehört, dass Simone ziemlich eingebildet ist.
Hab dich ganz doll lieb (hdgdl), dass schreibt man bei uns, wenn man befreundet ist.

Przetłumaczyłam tak:
Okej, żaden problem, wyślę ci jeszcze raz zdjęcia (?). Moje świadctwo w tym roku nie będzie zbyt dobre, musze w nastepnym półroczu trochę sie wysilić. Możliwe, że Simone, Annike und Patrizia były zmęczone, ale ja od wielu ludzi słyszałam, że Simone jest całkiem zarozumiała. (Nie wiem jak to przetłumaczyć: Hab dich ganz doll lieb (hdgdl)dass schreibt man bei uns, wenn man befreundet ist.))
Proszę i jak najszybszą pomoc.
Proszę o jak najszybszą pomoc. (Sorki za błąd)
Hab dich ganz doll lieb (hdgdl)dass schreibt man bei uns, wenn man befreundet ist. Tylko to zdanko proszę
Halo Wiki, zabrakło mi dyscypliny i sie oderwałam od spraw ziemskich... ;-)
A więc przejrzałam Twoje tłumaczonko. Jest w sumie o.k.:

Przepraszam, jestem teraz zestresowana. Przygotowania (piłka nożna) się rozpoczęły no i teraz jeszcze szkoła. To jest naprawdę bezsensowne (idiotyczne), że nie masz dostępu do internetu. Ale dopóki możesz korzystać w szkole z internetu...
Czy tym RAZEM mogłaś otworzyć zdjęcia?
Ferie z zadaniami domowymi! No, super! Co jest więc zadane na ferie?!

O.K. nie ma problemu, wyślę ci jeszcze raz zdjęcie, ale właściwie powinno ci się to udać.
Moje świadectwo w tym roku nie będzie zbyt dobre, muszę się w następnym półroczu trochę bardziej wysilić.
Możliwe, że Simone, Annike und Patrizia były zmęczone, ale ja też słyszałam od innych osób, że Simone jest dość zarozumiała.
Hab dich ganz doll lieb (hdgdl) (= to jest taki slang chatowy), to się u nas tak pisze, gdy się jest zaprzyjaźnionym..

(a tak mniej więcej t.j. "lubię cie laleczko" - Ty mogłabyś odpowiedzieć np.: hab dich ganz doll lieb und sogar noch mehr = hdgdlusnm [czyli to samo a nawet wiecej, ale nie radzę.... hahaha... ;-)))
Und noch was: hdgdl = You're very lovely
Gruß :-)
Was sind das für Ferien = Co to za ferie
Ufff, mein Fehler. Also dann der Satz: "Was sind das für Ferien" = "Was für eine Ferien das sind?" Hmhm... immer muss man lernen.
Es lebe das Forum !!! ...und vor allem Mokotow !!! :-)))
Gruß :-)
PS: Am Rande bemerkt, Du bist heute seeeehr verwöhnt :-)
:-)

verwöhnen, jemanden auf Rosen betten / auf Händen tragen, jemandem jeden Wunsch von den Augen ablesen, es jemandem vorn und hinten reinstecken (salopp, abwertend) in Bezug auf Kinder: verziehen, verhätscheln, verzärteln, verweichlichen, verpimpeln (ugs.), bepummeln (ugs.);
kümmern (sich um jemanden);

(c) Dudenverlag.

Wir beide wurden verwöhnt! Du hast mindestens genau so viel Anteil an dem Forum wie ich!

Und natürlich alle anderen, die jetzt hier nicht genannt werden, auch!
dziękuję Ci eklerko!! Tobie Mokotow tez.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Do autora strony - uwagi, propozycje