POMOCY: prośba o tłumaczenie - pilne

Temat przeniesiony do archwium.
jak będzie po niemiecku brzmiały zdania: krucho u nas z pieniędzmi, wykupiłam mieszkanie na własność, wyprawiam chrzciny. Z góry dziękuję za szybką odpowiedź
Mam nadzieję, że Ci się to przyda:
Bei uns sieht es faul mit Geld aus.
Ich habe eine Wohnung zum Eigentum erworben.
Ich werde Taufe feiern. - tylko tu by chyba trzeba dopisać czyje chrzciny np. meines Kindes, bo tak to będzie trochę brzmiało jak Twoje chrzciny.
Nie jestem pewna czy to wszystko jest dobrze, ale ja bym to tak napisała:)
Pozdrawiam!
"Oszalałeś?! "jak to bedzie po niemiecku? :D z góry dziękuję :D
Ludu mój kofany, mam jeszcze tylko pół godziny! Niech mi ktoś powie jak to będzie po niemiecku? "Oszalałeś?!"
Bis du verrückt? - ale ostrożnie tym operuj, może z uśmiechem? Mnie już to ktoś powiedział, ale był to żart...
Jeszcze mozna: "Du bist wohl verrückt" - chyba zwariowałeś ;-)
O to mi właśnie chodziło :) Dziekuję bardzo.
Bist du deppet? - ja jeszcze tak slyszalam... ale to raczej jako 'zglupiales' no i w Austrii, nie wiem czy tylko tu sie to uzywa...
Temat przeniesiony do archwium.