Bardzo proszę o przetłumaczenie dialogu:

Temat przeniesiony do archwium.
- cześć
- cześć, co słychać
- dziękuje dobrze, a u Ciebie
- też dobrze, dziękuje
- dlaczego nie bylo Cie wczoraj w szkole?
- źle się czułam, bolała mnie głowa i miałam katar
- byłas u lekarza?
- nie, mama mi dała tabletke i przeszło mi
- cieszę się, że już czujesz się dobrze, ale to pewnie przez tą pogodę
- a co było w szkole?
- w szkole jak to w szkole, bardzo dużo nauki
- był sprawdzian z matematyki?
- tak
- łatwy?
- bardzo trudny
-a widzialaÅ› siÄ™ wczoraj z Piotrkiem?
- tak, byłam znim w kinie
- na jakim filmie
- na romantycznej komedii
- podobał Ci sie film?
- był bardzo ciekawy?
- poszliscie gdzieÅ› po filmie
- tak, byliśmy na romantycznym spacerze, a póżniej odprowadził mnie do domu
- podoba Ci sie on?
- tak, bardzo go polubiłam
-to cieszÄ™ siÄ™
- co robisz w sobote?
- rano pojade do babci, a wieczorem mozemy gdzieś wyjść
- do kina?
- nie, wolałabym na dyskoteke
- dobra to możemy pojść na dyskoteke
- przyjdziesz po mnie?
- tak, razem z Piotrkiem
- dobrze, a ja wezme swojÄ… siostrÄ™
- dobrze, jesteśmy umówione
która jest godzina?
- 17
- muszę iść do domu
- czego tak wcześnie
- idÄ™ z mamÄ… na zakupy
- aha, cześć
- cześć,do soboty
- do soboty, pa


bardzo proszÄ™
Pokombinuj najpierw sama, my nie wiemy na jakim jestes poziomie :-)
Myslę, że jest to najlepsza droga uczenia się, jeśli sie wie, że ktos to sprawdzi i poprawi ;-)
może i bym cos pokombinowała, ale u mnie naprawde słabo z niemieckiego, a po drugie teraz mam tyle nauki na koniec roku, że nie bardzo mam czas, a to jest dla mnie abrdzo ważne, więc jeszcze raz bardzo proszę a nawet błagam niech mi ktos przetłumaczy ten dialog
hej, na zachete masz pierwsza czesc, zaczyna sie od "dlaczego nie bylo cie wczoraj w szkole", mysle, ze takie rzeczy, jak,"czesc, jak sie masz?" to sobie sama wstawisz.
Forumowicze, ktorzy tu pomagaja, tez maja mnostwo zajec i nie narzekaja na nadmiar czasu. Rozumiem, ze moze nie jestes zbyt dobra z niemieckiego, ale poprobuj chociaz...

-Warum warst du gestern nicht in der Schule?
-Ich fühlte mich nicht wohl. Mein Kopf tat weh und ich hatte Schnupfen.
-Warst du beim Arzt?
-Nein, meine Mutter gab mir eine Tablette und es ging mir besser.
-ich freue mich, dass du dich schon besser fühlst, es liegt sicher an diesem (schrecklichen) Wetter.
też daję Ci pomoc częściową, chociaż nie należy to nazywać pomocą...ja też nie mam czasu :-(

- cześć = Hallo!
- cześć, co słychać = Hallo, Wie geht's dir?
- dziękuje dobrze, a u Ciebie = Danke, mir geht's gut. Und dir?
- też dobrze, dziękuje = Auch gut, danke!
...

- a co było w szkole? = Na, wie war's in der Schule?
- w szkole jak to w szkole, bardzo dużo nauki = In der Schule, wie in der Schule, viel Lehre. (Ja... so wie immer, viel Lehre)
- był sprawdzian z matematyki? = Gab es eine Klassenarbeit in Mathe?
- tak = Ja
- łatwy? = War sie leicht?
- bardzo trudny = Nein, sie war sehr schwer
-a widziałaś się wczoraj z Piotrkiem? = Hast du dich gestern mit Peter gesehen?
- tak, byłam znim w kinie = Ja, ich war mit ihm im Kino
- na jakim filmie = auf welchem Film du warst
- na romantycznej komedii = auf einer romantischen Komödie
- jak ci się podobał film? = Wie hat er dir gefallen?
- był bardzo ciekawy? = Er war ausgezeichnet
- poszliscie gdzieÅ› po filmie - Seid ihr nach dem Firm irgendwohin gegangen?
bardzo, bardzo, bardzo dziękuje! jakby ktoś był jeszcze tak dobry i przetłumaczył mi reszte to bym była bardzo wdzięczna, a jak nie to najwyżej jutro cos spróbuje pokombinowac. Jeszcze raz bardzo dziękuje!!
"Hast du dich gestern mit Peter gesehen?"
eklerko, czy to aby nie polonizm? (widziec sie ) chyba w niemieckim to nie jest zwrotny czasownik w tym przypadku - nigdy sie przynajmniej nie spotkalam, (a teraz juz mi sie nie chce nigdzie sprawdzac)
oczywiscie mozna powiedziec: Ich sehe mich als .... (cos tam)
ale to co innego.
jesli sie myle, to mnie oswiec:)

Niemiec chyba powie po prostu
Hast du gestern Peter gesehen?
Dzień dobry Marlena,
Dziękuję Ci za rzucenie na to okiem. Na pewno masz rację. Ja już byłam zmeczona i to zdanie - tak jak piszesz - jest polonizmem :-(
Slonko popraw to zdanie. Sorry...
Pozdrawiam :-)
w ramach rekomsenaty jeszcze jedno zdanko:

- tak, byliśmy na romantycznym spacerze, a później odprowadził mnie do domu
- Ja, wir haben einen romantischen Spaziergang gemacht und dann hat er mich nach Hause gebracht.
Dziękuje bardzo za pomoc. W takim razie prosiłabym, jeszcze o sparwdzenie czy dalej tak może byc i w o wstawienie brakujących słów:

- Ja, wir gingen zusammen spazieren, dann .... er mich nach Hause.
- Gefählt er dir?
- Ja, ich habe ihn sehr gern
- Ich freue mich, daß du glücklich bist
- Was machst du am Samstag?
- Morgen fahre ich zu Oma und abends können wir zusammen weggehen
- Ins Kino?
- Nein, in der Discko
- Gut ................
- Ok, kommst du zu mir?
- Ja, ich komme zusammen mit Peter
- Gut, dann nehme ich meine Schwester
- Gut, wir sind .....
- Wie spät ist es?
- 17- sibzehn Uhr
- Ich muss schon nach Hause gehen
- Warum so früh?
- Ich gehe mit meiner Mutti einkaufen.
- Aha, Tchüs
- Tchüs, bis Samstag
-...dann begleitete er mich nach Hause

Pouzupenialam ci luki i porawilam co niektore rzeczy, reszta jest ok, chyba, ze cos przeoczylam:


-Morgen fahre ich zu Oma(lub:zur Oma) und am Abend können wir zusammen ausgehen.

-Nein, in die Disco.

-Gut, dann nehme ich auch meine Schwester mit.
-Gut, wir sind also verabredet.

-17 (es ist siebzehn Uhr)
Halo slonko20,
ja też co nie co dorzucę.
1. Widzę, że zrezegnowałaś z romantycznego spaceru ;-)
2. Nie, wolałabym na dyskotekę = Ich würde lieber in die Disko gehen.
3. Dobra, to możemy pojść na dyskotekę = Na gut, dann gehen wir in die Disko.
4. Przyjdziesz po mnie? = Holst du mich ab?
5. Idę z mamą na zakupy = można też powiedzieć: "Ich gehe mit meiner Mutter shoppen"
6. Cześć, do soboty = Tschüss, bis Samstag!
7. Do soboty, pa! = Bis Samstag, tschüss! (wg nowej pisowni "tschüss" ma "ss" na końcu)
Ślicznie dziękuje za pomoc:)
Ślicznie dziękuje za pomoc:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa