proszę pomóżcie mi

Temat przeniesiony do archwium.
jak napisać po niemiecku

doświadczenie zawodowe:
04.2005 - Praktyka zawodowa w biurze rachunkowym w Raciborzu

Moje zainteresowania rozwinęłam na praktyce w biurze rachunkowym.
Berufserfahrung:

04.2005 – Praktikum bei einem Steuerberater in Raciborz

Mein Interesse entwickelte sich bei einem Praktikum in einem Steuerbüro.
Darf ich?

"Biuro rachunkowe" würde ich eher als "Buchführungsbüro" bzw. "Finanzbuchhaltungsbüro" nennen.
Gruß :-)
Hallo eklerka,

aber genau das macht in D ein Steuerberater. Er führt gegen Entgelt die Bücher für kleine und mittlere Unternehmen, die sich keinen - teuren - eigenen Buchhalter leisten wollen oder können.

Nebenbei berät er auch noch Klienten in ihren Steuerfragen und ist Wirtschaftsprüfer. Als eigenständige Firma kenne ich weder "Buchführungsbüro" noch "Finanzbuchhaltungsbüro". Und es ging doch um eine eigenständige Firma, oder?
Guten Tag Mokotow,
da ich im Moment leider sehr beschäftigt bin, habe ich erst jetzt Deine Erklärung gelesen. Herzlichen Dank! Kein Problem, ich nehme das nur zur Kenntnis an :-)
Für mich aber der Steuerberater bedeutet: "doradca podatkowy" dagegen "Steuerberatung" = "doradztwo podatkowe" das ist (bei uns leider nicht immer der Fall ist) eine von den Dienstleistungen eines Buchführungsbüros. (Ich kenne ein Buchführungsbüro, das keine Steuerberatung in seinem Dienstleistungs-Angebot hat, und das hängt von den besitzenden Berechtigungen ab). Aber wenn man in einer Anzeige liest, dass zB. ein Buchhaltungsbüro auch die Steuer- und Finanzberatung führt, dann weiß man schon, dass die Dienstleistungen vollständig sind. Einfach so...
Liebe Gruße :-)