Jak to by na niemiecki przetlumaczyc?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
wlasnie siedze sobie przed komputerem i zastnawiam sie nad tlumaczeniem kilku wyrazen. moze ktos z Was mogl by mi pomoc?
Jak np przetlumaczyc :

"dom malowniczo wpisany w piaszczyste wybrzeze Baltyku"? .
" Ein Haus, malerisch eingebettet in der sandigen Küste der Ostsee "??

chyba cos nie za bardzo? jakos mi to nie pasuje. pewnie tego nie mozna doslownie przetlumaczyc. jest jakis niemiecki zwrot, okreslajacy mniej wiecej to samo?

lub: "dom jest wsrod nadmorskich wydm"?
to ze wydmy to dünen, to wiem , ale jak przetlumaczyc nadmorskich? normalnie bym powiedzial am Meer, ale przeciez tutaj nie pasuje.

Blagam, ratujcie :)

pzd
Vorschlag:

1. Ein Haus, malerisch eingebettet in die Sandpracht der Ostsee.

2. Das Haus steht mitten in den Dünen.
ich passe :-)
Ach ja, aus dem Garten zurück?

Was heißt, "ich passe"? Ist meins schlecht? Oder so gut, daß dir vor Ehrfurcht die Hände sinken ... :-)?
Vielleicht:

2. Das Haus steht mitten in den Dünen am Ufer der See.
dann warten wir noch...vielleicht etwas mehr poetisch, hä...? :-)
Das Haus steht mitten in den Meeres-Dünen.
Das Haus steht mitten in den Dünen am Meer.
Umwogt von den Meeres-Dünen steht das Haus und trotzt der Urgewalt der Natur.
koniec :-)
Uuuuu. ich dachte weiter.... dom stoi na wydmach, aż tu nagle jak nie *p-i-e-p-*...! ;-)
Aber bist Du wirklich gut. Feile noch bitte an Deiner poetischen deutschen Sprache, dann werden wir noch mehr von Dir lernen :-)
Noch mehr? Immerhin habe ich schon Fredro zitiert. Gibt es eine Steigerung?
Vielleicht, ja... aber wenn wir den den Text in einem Kabarett-Stil betrachten würden. Also warten wir lieber auf einen anderen Thread :-)
Wir könnten alle im Forum eine Geschichte auf Deutsch gemeinsam schreiben....das könnte auch interessant sein. Jetzt müssen wir wirklich passen.
Gruß an alle :-)
machen wirs ?:>

ostatnio w szkole na niemieckim mielismy zdjecie jakiejs oma mathilde i musielismy wymyslic jej biografie :> cuda na kiju powychodzily, brzuch mnie ze smiechu bolal :>
Można sobie wyobrazić, jakie głupoty mogą wyjść z takiego wspólnego pisania... Ale trzeba mieć na to czas i więcej chętnych osób. Zabawa byłaby na pewno świetna no i wcale nie łatwe ćwiczenie językowe. Ciekawe co na to inni... Marlenka, puk, puk! Ines też by się włączyła, po wyjaśnieniu Jej zasad :-) Ludzie, a gdzie jest Syjka, no i inni twardziele z naszego forum?
Musielibyśmy się umówić :-)
"Jestem za a nawet przeciw..."
Życzę Wam wszystkim udanego, miłego wieczoru ;-)
puk puk, eklerko!
tu Marlena!
ostatnio sie nie pokazuje, bo brak czasu, w dodatku przygotowuje sie do podrozy i nie bedzie mnie przez dluzszy czas (roberciq, mowilam ci, zebys mnie na forum usprawiedliwil!:-)
ale czasem zagladam i przeczytam sobie pare postow;
widze, ze mokotow ist da, eklerka und roberciq auch, so kann ich ruhig faulenzen:-)
schönen Abend noch und gute Nacht!
Liebe Marlena! Ich freue mich, dass Du Dein Lebenszeichen uns gibst!
Ich war ein paar Tage auch nicht online, deswegen konnte ich nach Dir nicht fragen. Aber ehrlich gesagt, dachte ich an Dich immer! :-)
Wenn Du wieder zurück kommst, melde Dich bitte im Forum an. Wir werden uns wirklich darüber freuen :-)
Schlaf gut und träum was Nettes!
Liebe Grüße :-)
Hallo roberciq,
Tja die heutige Jugend.....
:-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa