prosze o przetlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
das zeit was weggehen muss wird wegfliesen,und dann wenn dich sehe werde ich ganz feste an mich drücken und dir ins ohr flüsstern.wie sehr ich dich liebe.
przetlumaczyc na polski czy poprawic bledy(duzooo)?
ok, trzymam sie tematu i tlumacze:
czas, ktory musi odejsc odplynie i wtedy kiedy cie zobacze przytule cie bardzo mocno i szepne ci do ucha jak bardzo cie kocham
(poczatku nie jestem pewna, bo go az trudno zrozumiec;-)
papa:-*
Hej Mieke. Nie wierzylam ze mozna znalesc tak pomocna strone.
Mialabym do Ciebie prosbe o przetlumaczenie tekstu- moj znajomy z Niemiec niedlugo ma urodziny i chcialabym mu zrobic niespodzianke i zlozyc mu zyczenia w jego ojczystym jezyku. Bylabym Ci bardzo wdzieczna za pomoc.
"Małe radości sprawiają, że powoli i niepostrzeżenie wkracza wielkie szczęście", "Sto lat".
Jezeli nie powinnam uzywac polskich liter wygladalo by to tak:
"Male radosci sprawiaja, ze powoli i niepostrzezenie wkracza wielkie szczescie", "Sto lat".
Z gory serdecznie dziekuje.
Pozdrowienia z multikulturowego i multinarodowego miasta Dublina.
Agnieszka
Ich bin zwar nicht -mieke-, aber darf ich?

1. Die Zeit, die vergehen muss, wird vergehen, und dann, wenn dich sehe, werde ich dich ganz fest an mich drücken und dir ins Ohr flüstern, wie sehr ich dich liebe.

2. Kleine Freuden schaffen langsam und unscheinbar großes Glück
3. Er lebe hoch
oczywiscie pomoc innych tez bedzie mile widziana...tyle ze ja ani w zab po niemiecku wiec jak ta odpowiedz jest moim tlumaczeniem...to nie wiem gdzie jest co...moge prosic o polskie wytlumaczenie co jest tlumaczeniem ktorej czesi? dzieki mokotow pa
ktorej czesci? dzieki Mokotow pa
Jeśl można, to Ci wyjaśnię:
Kolega Mokotow w zdaniu 1. poprawił Twój tekst niemiecki "na wejściu" do forum, a więc pierwsza prośba o tłumaczenie na j. polski.
Zdanie 2 & 3 to jest niemiecka wersja Twojej ostatnie prośby. A więc zdanie nr 3 = sto lat.
:-)

an mich drücken und dir ins ohr flüsstern.wie sehr ich dich liebe. = 1. Die Zeit, die vergehen muss, wird vergehen, und dann, wenn dich sehe, werde ich dich ganz fest an mich drücken und dir ins Ohr flüstern, wie sehr ich dich liebe.

"Małe radości sprawiają, że powoli i niepostrzeżenie wkracza wielkie szczęście", = 2. Kleine Freuden schaffen langsam und unscheinbar großes Glück

"Sto lat". = 3. Er lebe hoch
dzieki eklerka, dzieki Mokotow. Jak dluzej z Wami poczatuje to moze sie czegos naucze ;-)
sorry ze nie odpisalam ale straasznie dlugo tu nie zagladalam*schääm!!;-)*
prosze o przetłumaczenie słówek Hochsicherheit i Rennsteig - pozdrawiam tych co nie dostali się na germanistykę- nie załamujcie się!
Hochsicherheit – wysokie bezpieczeństwo, wysoki poziom bezpieczeństwa

Rennsteig – nazwa własna:
Der Rennsteig ist der schon im Mittelalter genutzte, historische Grenz- und Handelsweg zwischen Thüringen und Franken auf dem Kamm des Thüringer Waldes und heute einer der schönsten Fernwanderwege Deutschlands. Für die Wanderbewegung entdeckt wurde er von August Trinius. (http://de.wikipedia.org/wiki/Rennsteig)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nur deutsch