Gegrunze und Geschrubbe

Temat przeniesiony do archwium.
Ludzie, czytam w niemieckim magazynie muzycznym wywiad z liderem zespołu `Wihin Temptation` i "walę bulwy" (= po czesku = dziwię się) co to w tytule może oznaczać? Czy to jest "pochrząkiwanie i szarpanie"? Ch...ra, nigdy nie nauczę sie niemieckiego >:-] Jak by ktoś miał jakiś pomysł, to byłoby to dla mnie czytanie "ze zrozumieniem" tekstu... ;-)
Ups... zespół nazywa się "Within Temptation" z Holandii...
Darf ich meinen Senf dazu geben?

Beides weist auf eine Schweinezucht hin.

1. "Grunzen" - Lautäußerung der Borstenviecher
2. "Schrubben" - besagte Viecher reiben sich an geeigneten Materialien oder Gegenständen.
Vielen Dank Mokotow :-)
Das ist ja ein Interview und etwas solches... Hmhm... ich lese das und mache große Augen. Ich dachte, dass es hier vielleicht ein Idiom ist. Ich bin wirklich böse, wenn ich einen Text nicht ganz verstehen kann. Das ist für mich stressig :-(
Es war für mich interessant, wie ein Artist seinen Auftritt auf der Bühne beschreibt... genau war das so: Er erzählte über ein für ihn typisches Metal-Festival: "...Nachdem seit 12 Uhr ein Gewitter aus Gegrunze und Geschrubbe nach dem anderen über die Fans hereingebrochen ist, mobilisieren diese gegen Abend zwar immer noch wacker, aber von unzähligen Bieren deutlich geschwächt, die letzten Kraftreserven im Moshpit..." Und das am Ende fand ich sehr lustig, aber am Anfang ist es für mich eine schwarze Magie. Ich wollte einfach diese zwei "idiotischen" Begriffe gut verstehen :-) Deutsche Sprache ist nicht leicht >:

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa