tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 37
poprzednia |
WIE DEN JUNGEN STARKEN WOLF
DER DEM RUF DER WILDNIS FOLGT
ZIEHT ES DICH HINAUS
DOCH ZEIG' NIEMALS FALSCHEN MUT
SEI AUF DER HUT
SONST SPIELT MAN DICH AUS

FLIEG JUNGER ADLER HINAUS IN DIE FREIHEIT
SCHAU NUR NACH VORN NIE ZURUECK
HOER AUF DEIN HERZ UND FOLG' NUR DEN GEFUEHLEN
ICH WUENSCHE DIR VIEL GLUECK

Czy możecie przetłumaczyć mi jeszcze to?
1.Jak mlodego silnego wilka
2.ktory idzie za glosem dziczy
3.wyciagnij to z siebie( a moze "wyrzuc" to z siebie-nie mam pojecia, czy o to chodzi)
4.nie pokazuj nigdy falszywej odwagi
5.badz ostrozny(miej sie na bacznosci)
6.w przeciwnym razie ...(nie bardzo rozumiem - moze: zagra sie do konca(ale co z tym "dich"- nie wiem)

7. wylec mlody orle na wolnosc(a moze: do wolnosci(?) )
8.patrz tylko do przodu ,nigdy wstecz
9.sluchaj swego serca i idz za glosem uczuc
10. zycze ci duzo szczescia

Oczywiscie nie mam 100-procentowej pewnosci, ze to jest dobrze przetlumaczone,dlatego prosze innych o poprawienie. Dziekuje i pozdrawiam.
Jesli sa bledy-przepraszam.
( i jeszcze jedno: juz pisalam wczesniej , ze nie mam polskich znakow na mojej klawiaturze,wiec"dodajcie" gadzie trzeba)
"dodajcie" gdzie trzeba
Jak młodego silnego wilka
który idzie mianem dziczy(jaka metafora:D)
wciąga cię
lecz nigdy nie pokazuj fałszywej odwagi
uważaj(bądź ostrożny)
mogą ciebie ograć

młody orle leć przed siebie do wolności
pacz tylko do przodu i nie obracaj się
słuchaj swojego serca i idź tylko za twoimi uczuciami
życze tobie wiele szczęścia
Dzieki za 6. To ma sens :-)
No i za 3.- przeciez tam nie bylo trybu rozkazujacego...-zle przeczytalam
ja..=D hab` Erfahrung
mag Musiktexte übersetzen z.B. von Annette Louisan...aber sie will doch nur spielen;), oder Juli oder Silermond. oder Nena, oder 2raumwohnung:) usw.
:-)
warum kannst du dich nicht einlogen(einloggen) :D
Ale co to znaczy"idzie mianem ...".Pierwszy raz cos takiego "slysze"...
wozu?
ruf der wildnis folgt--
der Ruf - miano
dazu da weißt ich wer du bist;)
Ich kann, aber ich will nicht.
Und was willst Du wissen?Ich bin einfach Igap.
hähä das sagt mir viel;)
z moim pseudo chyba nikt nie zauważył...może...
ale König von Deutschland...jest błędem powinno być Keiser von Deutschland
oder Baron von Deutschland, Ferscher von Deutschland:)
ale König von Deutschland jest z piosenki Eko-Fresh`a:D
Gdzie znalazles takie tlumaczenie:"der Ruf-miano"?
Przeciez to jest : wolanie, glos, wezwanie,apel,zew, okrzyk
"dem Ruf des Herzens folgen"-isc za glosem serca
Zaintrygowalo mnie to "miano"- powaznie.Jesli moglbys to blizej wyjasnic...Bede wdzieczna...
Kaiser ... :-)
nie bo np.
Er hat den Ruf des Königes...no i sobie przetłumacz:D
No, owszem-to slowo ma jeszcze inne znaczenie:reputacja,slawa, imie(czyli to miano moznaby tu "podciagnac"), ale skad w takim razie :"... ktory idzie mianem dziczy"? Tu bede sie jednak upierac przy:"...ktory idzie za glosem dziczy"
Darf ich mich einmischen?

Ich unterstütze Igaps Vorschlag...
(-;3-
Danke schoen Mokotow!
und ich unterstütze Kings Vorschlag:

"warum kannst du dich nicht einloggen :D"

Warum? Es kommt immer wieder einmal vor, daß hier sogenannte Gäste sich wenig um die Sitten scheren. Dann kommt immer wieder der Ruf :-) nach Registrierung.

Wer sich registriert, ist also Vorbild für die anderen. Ich habe hier noch von keinem registrierten User etwas unfreundliches gehört...
Jak młodego, silnego wilka
który idzie za głosem dziczy
ciągnie cię
ale nie okazuj fałszywej odwagi
miej się na baczności
inaczej wypadniesz z gry

wyleć młody orle na wolność
patrz tylko przed siebie, nigdy wstecz
słuchaj swego serca i idź za uczuciem
życzę ci wiele szczęścia
Hallo eklerka,

na, kein Gewitter mehr bei Euch...?
Vorschlag, wir lassen die Idee der GmbH wieder aufleben... :-)
Hi Mokotow,
jaaaa, aber puuh... musste ich einen neuen Computer kaufen... >:
Aber bin ich zufrieden
Gruß :-)
&-)
Ah, ich weiß, da gab es ja das Problem mit der Firmenbezeichnung:

erklerkotow
meklerka
mokoterklerka

weitere Vorschläge erbeten...
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 37
poprzednia |