no tak, ale jak to można inaczej powiedziec...?
jak zrozumieć to zdanie?
[konto usunięte]
15 lip 2005
Tlumaczenia nie "wskoczyly" na wlasciwe miejsca(nie wiem dlaczego)
[konto usunięte]
15 lip 2005
Po polsku, czy po niemiecku?-prosilas o tlumaczenie...
[konto usunięte]
15 lip 2005
ok,dzieki za te zdania, ale powiedz mi jak zrozumiec "szczerzy na ciebie zęby"?
ragamuffin
15 lip 2005
Uważaj na pochlebców i lizusów :)
ragamuffin
15 lip 2005
Na ciebie, czy do ciebie szczerzy? Sądzę że do.
[konto usunięte]
15 lip 2005
Trudno mi interpretowac wyrwane z kontekstu zdanie...
Mokotow
15 lip 2005
Wenn dir jemand die Zähne zeigt, nimm nicht alles hin ~
jesli ktos ci kopie dolki bron sie
[konto usunięte]
15 lip 2005
A swoja droga-z czyms mi sie kojarza te wszystkie urywki tekstu, ktore od wczoraj sa do tlumaczenia...Ale pewnosci nie mam...Moglabys podac pierwsze zdanie z tego co tlumaczysz?Jesli to wszystko nalezy do jednego tekstu i jesli to nie jest oczywiscie jakis prywatny(tzn. osobisty) tekst?
[konto usunięte]
15 lip 2005
Nic dodac, nic ujac...-super!
Mokotow
15 lip 2005
Danke für die Blumen, ich reiche sie weiter an Mokotowka :-)
Ich weiß, daß ich nichts weiß...
[konto usunięte]
15 lip 2005
:-)...und viele Grüße an Mokotowka!
eklerka
15 lip 2005
Darf ich?
Jemandem die Zähne zeigen = idiom: stawiać opór, przeciwstawiać się / grozić komuś lub w przenosni: pokazać pazury.
Np.: Du brauchst ihm nur die Zähne zu zeigen und er wird nicht mehr so unverschämte Forderungen stellen = Wystarczy, że mu sie sprzeciwisz, a przestanie stawiać tak bezczelne warunku.
Gruß :-)
ej... willst Du Mokotowka die Blumen wegnehmen, das geht nicht. Sie verteidigt sie mit Zähnen und Klauen...
eklerka
15 lip 2005
Ja, klar... *heul* und ich hatte sooo eine kreative Phase und nichts >:]
Das schreit zum Himmel! Mokotow, ich warte auf eine Blume nicht von Mokotowka, sondern von Dir aber *keinbier*>:
Ich warte *fröhlich pfeifend in die Luft schaut* ;):D :) ;-)
kategoria: Nauka języka niemieckiego / forum: Pomoc językowa