tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
czy ktoś mógłby mi to przetłumaczyć?
1.wenn man dir die Zähne zeigt
i prosze jeszcze to
Nimm nicht alles hin
1.Gdy ktos szczerzy na ciebie zeby
Nie zgadzaj sie na wszystko
no tak, ale jak to można inaczej powiedziec...?
jak zrozumieć to zdanie?
Tlumaczenia nie "wskoczyly" na wlasciwe miejsca(nie wiem dlaczego)
Po polsku, czy po niemiecku?-prosilas o tlumaczenie...
ok,dzieki za te zdania, ale powiedz mi jak zrozumiec "szczerzy na ciebie zęby"?
Uważaj na pochlebców i lizusów :)
Na ciebie, czy do ciebie szczerzy? Sądzę że do.
Trudno mi interpretowac wyrwane z kontekstu zdanie...
Wenn dir jemand die Zähne zeigt, nimm nicht alles hin ~

jesli ktos ci kopie dolki bron sie
A swoja droga-z czyms mi sie kojarza te wszystkie urywki tekstu, ktore od wczoraj sa do tlumaczenia...Ale pewnosci nie mam...Moglabys podac pierwsze zdanie z tego co tlumaczysz?Jesli to wszystko nalezy do jednego tekstu i jesli to nie jest oczywiscie jakis prywatny(tzn. osobisty) tekst?
Nic dodac, nic ujac...-super!
Danke für die Blumen, ich reiche sie weiter an Mokotowka :-)

Ich weiß, daß ich nichts weiß...
:-)...und viele Grüße an Mokotowka!
Darf ich?

Jemandem die Zähne zeigen = idiom: stawiać opór, przeciwstawiać się / grozić komuś lub w przenosni: pokazać pazury.
Np.: Du brauchst ihm nur die Zähne zu zeigen und er wird nicht mehr so unverschämte Forderungen stellen = Wystarczy, że mu sie sprzeciwisz, a przestanie stawiać tak bezczelne warunku.
Gruß :-)
ej... willst Du Mokotowka die Blumen wegnehmen, das geht nicht. Sie verteidigt sie mit Zähnen und Klauen...
Ja, klar... *heul* und ich hatte sooo eine kreative Phase und nichts >:]
Das schreit zum Himmel! Mokotow, ich warte auf eine Blume nicht von Mokotowka, sondern von Dir aber *keinbier*>:
Ich warte *fröhlich pfeifend in die Luft schaut* ;):D :) ;-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe