pomocy

Temat przeniesiony do archwium.
hey! mam problem z przetłumaczeniem 2 zdan..moze ktos ma jakiegos pomysla? bede wdzieczna!:)

Von derErweiterungsmoglichkeit bzw. vom Erweiterungsgebot des 223 (4)HGB wird Gebrauch gemacht.

Das Sachanlagevermogen wurde zu Anschaffungskosten einschliesslich Nebenkosten unter Abzug von Aschaffungskostenminderungen und der bisher aufgelaufenen und im Berichtjahr 2004 planmaessig fortgefuhrten linearen Abschreiungen bewertet.
Von derErweiterungsmoglichkeit bzw. vom Erweiterungsgebot des 223
>(4)HGB wird Gebrauch gemacht.
-Sykorzysta się z możliwości rozwoju lub ofertu rozbudowy 223 Kodeksu handlowego
Dziekuje bardzo!!!!!!!!Bardzo mi pomogles!
nie jestem ekonomista ale sprobuje :

Stan majatkowy(firmy) zostal okreslony wg. stanu kosztow nabycia z uwzglednieniem kosztow dodatkowych po odjeciu obnizek kosztow nabycia i dotychczas naroslych, w sprawozdaniu na rok 2004 planowo dalej prowadzonych, liniowych potracen.

Korzysta sie z mozliwosci a w szczegolnosci z oferty rozszerzenia zawartej w §223 ustep4 HGB.

czy to ma jakis ses i czy Ci rzeczywiscie pomoglam nie wiem. Faktem jest, ze jezyk fachowy dla laika to trudny orzech do zgryzienia
Erbse..jestes geil...DANKE!!! moj szef niestety nie rozumie, ze germanista nie jest ekonomista:)
ja twego szefa tez nie przekonam, ale jesli dawalby Ci teksty z dziedziny pedagogiki to pomoge na 100%. Zycze milej pracy i byle do urlopu !!!!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa