Blümchen

Temat przeniesiony do archwium.
Moglibyście?
Viel, aber nur interessante „Blümchen“ :)
Ich habe einige Probleme mit der Übersetzung ins Deutsche und es liegt mir sehr daran, dass es keinen Fehler gibt. Bitte.

1) Ihr Ziel ist die Promotion junger Künstler (...promocja młodych twórców)
Besonders vertraut ist mir das Werk von J.P.S. (Szczególnie bliskie...)
Jede von dieser Künstlerinnen presentiert ihren eigenen Stil, ist originell und überraschend einfallsreich.
Unbeabsichtiges Pathos ist in der Beschreibung unterlaufen. (Do opisu wkradł się niezamierzony patos)
Ich mache bei der Realisierung der Projekte mit. (Współpracuję...)
Über weitere Pläne sage ich nix weil ich nicht unken will. (...bo nie chcę zapeszyć)
Dass es lohnte sich ihnen zu vertrauen zeigen die Effekte.

2) „Selbsttreue” to „wierność sobie, wyznawanym zasadom”?
Jak przetłumaczyć„z założenia”? „Im Grunde genommen”?
Jak przetłumaczyć skrót „czyt.” (od „czytaj“)?

3) Was tut man mit „dem Grundkriterium“? „Erfüllt“ man es?
Was tut man mit „der Zusammenarbeit“? Knüpft man sie an?
Kann man sagen dass „eine Person sich auf einem Gebiet entwickelt“? (=ihre Kenntnisse auf einem Gebiet verbessert?)

4) Gibt es einen Unterschied in der Bedeutung zwischen den Worten „Festival“ und „Festspiele“?

5) Doktorvater// Mentor ---> Welches dieser Worte bedeutet „promotor“, die Person, die die Vorbereitung der Magisterarbeit unterstützt?
Hallo Niag, die Übersätzungen sind sehr treffend.
Mir sind nur Paar Kleinigkeiten aufgeffalen, was nicht unbedingt nodwendig wäre
zu verbessern:
1)- besonders Nah liegt mir ( vertraut bedetet mehr gut bekannt sein)
- unbeabsichtigtes Pathos ist in die Beschreibung unterlaufen (ist in der Beschreibung aufgetreten oder tritt auf)
- Icht beteilige mich an der Realisation der Projekte/ ich wirke mit / ich beteilige mich/ ich schließe mich an...
- unken ist mehr Schlimmes voraussagen- vielleicht..... weil ich abergläubig bin (jestem przesadna) ale to tez nie doslowne tlumaczenie
- dass es sich lohnte ihnen zu vertrauen, zeigen die Ergebnisse.
2) sich selbst treu bleiben
w zwrocie "wychodzac z zalozenia" jest tez mozliwe: vom Grundsatz/von der Annahme/ ausgehend....
czyt. w znacheniu wymawiaj np. slownik to skrot od sprich (spr.)
3) Grundkriterium /Grundbedingung erfüllen
die Zusammenarbeit anknüpfen/herstellen/aufnehmen
jemand entwickelt sich /entfaltet sich /erweitert siene Moglichkeiten
Festspiele= Festival (beide stammen vom lat. festivus -festlich). Festival - aus dem eng. übernommene Schreibweise
Doktorvater und Promotor bezeichnen die gleiche Person - "Begleiter" bei der Doktorarbeit, Mentor betreut Praktikanten.
soviel ich weiß, wird aber an Fachhochschulen der "Begleiter" bei der Diplomarbeit auch Promotor genannt, wie ist es an der Uni bin ich Überfragt
Tschüs und machts gut !
Dzięki wielkie! Przeanalizuję dokładnie i zmienię co trzeba. Jeszcze raz dziękuję! :)
Darf ich?

1) Ihr Ziel ist die Förderung junger Künstler

Besonders vertraut ist mir das Werk von J.P.S.

Jede dieser Künstlerinnen präsentiert ihren eigenen Stil, ist originell und überraschend einfallsreich.

In die Beschreibung ist unbeabsichtig Pathos eingeflossen.

Ich arbeite mit an der der Realisierung der Projekte.

Über weitere Pläne sage ich nichts, weil ich nicht unken (= „voraussehen“) will.

Dass es sich lohnte, ihnen zu vertrauen, zeigen die Egebnisse.

2) "Selbsttreue" to "wierność sobie, wyznawanym zasadom"? = ja

Jak przetłumaczyć "z założenia"? "Bei der Voraussetzung, dass.. ", „vorausgesetzt, dass…“, „angenommen, dass…“ usw.

Jak przetłumaczyć skrót "czyt." (od "czytaj“)? = Kontext (ganzen Satz) bitte…

3) Was tut man mit "dem Grundkriterium“ (= Merkmal)? "Erfüllt“ man es? (oder man stellt es auf) = ganzen Satz bitte

Was tut man mit "der Zusammenarbeit“? Knüpft man sie an? = ja, ist aber fürchterlich steif… man „entwickelt“ sie auch usw.

Kann man sagen dass "eine Person sich auf einem Gebiet entwickelt“? (=ihre Kenntnisse auf einem Gebiet verbessert?) = ja, aber so richtig schön ist das nicht…
Blumendank!
Tausend Dank!!
Monstermäßigen Dank!!!

Und in Anerkennung Eurer Verdienste noch zwei Fragen:

„Sie sucht nach neuen Ausdrucksformen und studiert jetzt im ersten Jahr von Animation University"

Sind die Präpositionen richtig?
Werden wir heute Abend "Mokotow braucht Hilfe, Teil 3" haben??? :)
1. (errata) In die Beschreibung ist unbeabsichtigt Pathos eingeflossen.

2. "Sie sucht nach neuen Ausdrucksformen und studiert jetzt im ersten Jahr an der Animation University" (nicht ganz sicher...)

3. "Teil 3" - nein, hatte heute mal keine Lust (ich meine, um an dem Text zu arbeiten... :-), kommt aber mit Sicherheit...!
errata 2:

Dass es sich lohnte, ihnen zu vertrauen, zeigen die Ergebnisse
:) Errata 3

Darf ich?
„Z założenia" bedeutet nicht "vorausgesetzt, dass...“.
vorausgesetzt, dass... = pod warunkiem, zakładając, że

Ich mache etwas „z założenia” = das mache ich normal, das ist die Grundregel meines Verhaltens und alles was ich tue muss damit einig sein.

Ist die Übersetzung „vom Grundsatz ausgehend“ gut?
Temat przeniesiony do archwium.