Moglibyście?
Viel, aber nur interessante „Blümchen“ :)
Ich habe einige Probleme mit der Übersetzung ins Deutsche und es liegt mir sehr daran, dass es keinen Fehler gibt. Bitte.
1) Ihr Ziel ist die Promotion junger Künstler (...promocja młodych twórców)
Besonders vertraut ist mir das Werk von J.P.S. (Szczególnie bliskie...)
Jede von dieser Künstlerinnen presentiert ihren eigenen Stil, ist originell und überraschend einfallsreich.
Unbeabsichtiges Pathos ist in der Beschreibung unterlaufen. (Do opisu wkradł się niezamierzony patos)
Ich mache bei der Realisierung der Projekte mit. (Współpracuję...)
Über weitere Pläne sage ich nix weil ich nicht unken will. (...bo nie chcę zapeszyć)
Dass es lohnte sich ihnen zu vertrauen zeigen die Effekte.
2) „Selbsttreue” to „wierność sobie, wyznawanym zasadom”?
Jak przetłumaczyć„z założenia”? „Im Grunde genommen”?
Jak przetłumaczyć skrót „czyt.” (od „czytaj“)?
3) Was tut man mit „dem Grundkriterium“? „Erfüllt“ man es?
Was tut man mit „der Zusammenarbeit“? Knüpft man sie an?
Kann man sagen dass „eine Person sich auf einem Gebiet entwickelt“? (=ihre Kenntnisse auf einem Gebiet verbessert?)
4) Gibt es einen Unterschied in der Bedeutung zwischen den Worten „Festival“ und „Festspiele“?
5) Doktorvater// Mentor ---> Welches dieser Worte bedeutet „promotor“, die Person, die die Vorbereitung der Magisterarbeit unterstützt?