Bylbym wdzieczny za przetłumaczenie maila.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam! Jako, ze musze wysłac niedlugiego maila po niemiecku, a u mnie ten jezyk jest na poziomie nieco żenujacym(naturalnie idzie do przodu, ale poki co ledwo pozwala mi na nawet prostackie wysłowienie się) , wiec zwracam sie z prosbą do Was! Bede bardzo wdzieczny za kazda pomoc!

Oto tekst:

Witam

Czy bylby mozliwy odbior (w przypadku wygrania aukcji) okolo 3-4 tygodnie pozniej? Naturalnie na miejscu w Niemczech.

Które z częsci nie są oryginalne (zostaly zmienione) ?

Pozdrawiam
Besteht die Möglichkeit, dass ich mein Artikel (falls ich die Auktion gewine) erst in 3 oder 4 Wochen persönlich in Deutschland abhole ?

Welche von diesen Teilen sind orginal?
Welche würden ersätzt (zastapione) - lub erneuert (wymienione na nowe)?

Viel Spaß beim bieten drei, zwei, einz......meinz
hallo!

Ist die Abnahme 3-4 Wochen spater realisierbar? (naturlich wenn ich Auktion gewinne und in Deutschland). Welche Bestendteile wurden gewechselt (sind nicht originell)?

tchuss

Sorry za brak szwabskich liter - oni sie na to nie obrazaja - tudziez ew. bledy ale spieszylem sie ;] i zeby se sprawe ulatwic przetlumaczylem troche bardziej po swojemu niz doslownie (sens of course ten sam).
maly problemik: nie "würden" lecz wurden
nie "orginal" lecz originell

Gruß und Tschüs
WIELKIE DZIEKI! Wiedzialem, ze tu otrzymam pomoc! I sorki za zalozenie 3 takich samych topic-ów, ale to wina kompa niestety...
za brak "umlautow" nikt sie nie obrazi, ale mysle ze za "szwabskich" predzej,
chyba ze miales tu na mysi "die Schwaben". Ale przeciez nie tylko oni uzywaja tych liter?

z uszanowaniem
( choc bez uzycia polskich znakow literowych)
i do zobaczenia na forum
Hallo,

Kann ich – sollte ich die Auktion gewinnen – „es” auch erst drei bis vier Wochen später (natürlich in Deutschland) abholen?

Welche Teile sind Austauschteile?

Herzliche Grüße
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa