Proszę o korektę tłumaczenia piosenki ;-)

Temat przeniesiony do archwium.
Goya - Smak Słów [Der Geschmack von Worten]

Mów do mnie tak,[Sag zu mir so,]
bo lubię słów twoich smak...mów tak. [Weil ich den Geschmack von deinen Worten mag... sag so.]
I chociaż czas,
pewnie odmieni kiedyś nas...mów tak. [Und obwohl die Zeit uns sicher irgendwann verändern wird... sag so.]
Mów do mnie tak,
bo lubię słów twoich smak...mów taaak.

Zakrywam twarz, lecz to nie płacz, [Ich verdecke mein Gesicht, aber das ist kein Weinen,]
przez jedno słowo zawstydzona, tak jak owoc rumienię się. [Wegen eines Wortes beschämt, wie ein Frucht erröte ich mich.]
Przez jedno słowo zawstydzona, tak jak owoc rumienię się.

Mów do mnie tak,
bo lubię słów twoich smak...mów tak.
I chociaż czas,
pewnie odmieni kiedyś nas...mów tak.
Mów do mnie tak,
bo lubię słów twoich smak...mów taaak.

Nie sądzę by, było mi dosyć ich, [ich denke nicht, dass ich schon genug dieser Worte habe]
bo w takiej chwili twoje słowo tak jak owoc smakuje mi. [denn zu einem solchem Moment schmäckt mir dein Wort wie ein Frucht]
Bo w takiej chwili twoje słowo tak jak owoc smakuje mi .
erröte ich (bez „mich“)
in einem solchen Moment ?
Dzięki serdeczne za pomoc ;-)
Proszę również tutaj o zerknięcie i ewentualną poprawę ;-)


Przyzwyczaić się nie mogę, że cię mam. Ich kann mich nicht gewöhnen, dass ich dich kenne.
Choć na pamięć każdy fragment ciebie znam. Obwohl ich jeden Teil von dir auswendig kann.
To jak zmienić wszystko wokół, w inny kształt. Wie alles ringsum ablösen, durch eine andere Form.
Czuję, że tutaj dobrze będzie nam. Ich fühle, dass hier uns gut gehen wird.

Refren:
Mój. Mój. Mój. Kochany. Mein, mein, mein, lieber.
Tu. Tu. Tu. Zostańmy. Hier, hier, hier, bleiben wir.
Mój. Mój. Mój. Kochany. Mein, mein, mein, lieber.
Tu tylko tu. Hier nur hier.

Przyzwyczaić się nie mogę, z dnia na dzień. Ich kann mich nicht gewöhnen, von Tag zu Tag.
Coraz mniej niepotrzebnych tracę łez. Ich verliere immer weniger unnötige Tränen.
Tylko kilka z nich odnajdzie drogę, gdy Nur einige von ihnen werden den Weg finden, wenn
Jesteś tutaj, lecz to całkiem inne łzy. du hier bist, aber das sind ganz andere Tränen.
Mein unmaßgeblicher Vorschlag:

Goya - Smak Słów [Der Geschmack der Worte]

Mów do mnie tak,[Sprich zu mir so,]
bo lubię słów twoich smak...mów tak. [denn ich mag den Geschmack deiner Worte ... sprich so.]
I chociaż czas,
pewnie odmieni kiedyś nas...mów tak. [Und obwohl uns die Zeit sicher irgendwann verändern wird... sprich so.]
Mów do mnie tak,
bo lubię słów twoich smak...mów taaak.

Zakrywam twarz, lecz to nie płacz, [Ich verdecke mein Gesicht, doch das sind keine Tränen,]
przez jedno słowo zawstydzona, tak jak owoc rumienię się. [durch ein Wortes beschämt, erröte ich wie eine Frucht.]
Przez jedno słowo zawstydzona, tak jak owoc rumienię się.

Mów do mnie tak,
bo lubię słów twoich smak...mów tak.
I chociaż czas,
pewnie odmieni kiedyś nas...mów tak.
Mów do mnie tak,
bo lubię słów twoich smak...mów taaak.

Nie sądzę by, było mi dosyć ich, [ich glaube nicht, dass ich schon genug von diesen Worten habe]
bo w takiej chwili twoje słowo tak jak owoc smakuje mi. [denn in einem solchen Moment schmeckt mir dein Wort wie eine Frucht]
Bo w takiej chwili twoje słowo tak jak owoc smakuje mi .



Przyzwyczaić się nie mogę, że cię mam. Ich kann mich nicht daran gewöhnen, dass ich dich kenne.
Choć na pamięć każdy fragment ciebie znam. Obwohl ich jeden Teil von dir auswendig kenne.
To jak zmienić wszystko wokół, w inny kształt. Als ob alles ringsum verändern, in eine andere Form.
Czuję, że tutaj dobrze będzie nam. Ich fühle, dass wir es hier gut haben werden.

Refren:
Mój. Mój. Mój. Kochany. Mein, mein, mein, Lieber.
Tu. Tu. Tu. Zostańmy. Hier, hier, hier, bleiben wir.
Mój. Mój. Mój. Kochany. Mein, mein, mein, Lieber.
Tu tylko tu. Hier nur hier.

Przyzwyczaić się nie mogę, z dnia na dzień. Ich kann mich nicht daran gewöhnen, von Tag zu Tag.
Coraz mniej niepotrzebnych tracę łez. Ich verliere immer weniger nutzlose Tränen.
Tylko kilka z nich odnajdzie drogę, gdy Nur einige von ihnen werden den Weg finden, wenn
Jesteś tutaj, lecz to całkiem inne łzy. du hier bist, doch das sind ganz andere Tränen.
To jak zmienić wszystko wokół, w inny kształt. Das ist wie alles herum in eine andere Form gestalten.
Czuję, że tutaj dobrze będzie nam. Ich fühle, dass es uns hier gut gehen wird.
Ein bisschen Süße als ein Mittel gegen die Saure-Gurken-Zeit :)
Jestem niezmiernie wdzięczny! Vielen Dank!!!
Und was kriegen wir dafür?
Staram się uczyć niemieckiego trochę w wakacje, a nie chce mi się siedzieć nad ksiązkami więc tłumacze sobie piosenki. :-) Może spojrzy ktoś również na to moje skromne tlumaczenie? Z góry dziekuje! :-)

Prócz Ciebie nic

Świat szybki jak młody wiatr pędzi, co tchu
i nie ma czasu na miłość już.

Więc proszę Cię, blisko bądź,
kochaj mnie, trwaj przy mnie, bo
wokół wzburzone morze,
tylko Twoja dłoń – stały ląd.

Żyj z całych sił.
Życie tli się płomieniem, co
wątły i łatwo zagasić go.

Więc proszę Cię...

Co los chce dać lub zabrać mi…
Dziś oprócz Ciebie wiem, nie mam nic.

Außer dir nichts

Die Welt, die rasch wie ein junger Wind ist,
rennt so schnell wie möglich.
Und sie hat keine Zeit für Liebe mehr.

Dann bitte ich Dich, sei nah.
Lieb mich, bleib bei mir, denn
ringsherum stürmische See,
nur deine Hand – das Festland.

Leb mit aller Kraft.
Das Leben glimmt mit Flamme, was
schwach und es leicht, sie auszumachen, ist.

So bitte ich Dich…

Was mir das Schicksal geben oder wegnehmen will…
Heute weiß ich, außer dir habe ich nichts.
Nicht schlecht. Gib doch mal ein wenig mehr von Dir 'rüber, beseitige beispielsweise das blöde (gosc)...


Außer dir nichts

Die Welt rast, rasch wie ein junger Wind,
Und hat keine Zeit für Liebe mehr.

Dann bitte ich Dich, sei nah.
Lieb mich, bleib bei mir, denn
ringsherum stürmische See,
nur deine Hand - das Festland.

Leb mit aller Kraft.
Das Leben glimmt wie eine Flamme,
schwach und leicht zu löschen.

So bitte ich Dich...

Was mir das Schicksal geben oder nehmen will...
Heute, so weiß ich, habe ich nichts außer dir.
Wlasnie napisalam dosc dlugiego posta i mi sie caly skasowal :(

Poniewaz nie mam czasu jeszcze raz go pisac, to mam tylko male pytanie, a nie chce nowego tematu pisac, aby nie zasmiecac forum:

co oznacza "alles Alte wurde niedergerannt"--> wszystko stare .....?
bo jakos mi nic do glowy nie przychodzi :/
z gory dzieki
niederrennen = etw. kaputt treten/machen
dzieki :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Do autora strony - uwagi, propozycje