przetłumaczy mi ktoś przymiotniki??

Temat przeniesiony do archwium.
augebrannt, "Läck mir"(to nie wygląda jak przymiotniki w każdym razie ma to określać jakiś nastrój, uczucie), gestresst(to chyba znaczy zestresowany, ale wole się upewnić), schadenfreudig, erleichtert, gepeinigt.
Mam jeszcze pytanie: cz verblüft znaczy zdumiony?
Z góry danke
läck mir..hmm nie za ładny zwrot:) mówi się ,,leck mich am *****" to oznacza poliż mnie w ****" coś w rodzaju mam cię w ***** :) gestesst - zestesowany
leck mich am arsch ~ pocałuj mnie w dupe
schadenfroh- być szczęśliwym z czyjegoś nieszczęścia
erleichtert- być lżejszym w znaczeniu ,,kamień spadł mi z serca"
verblüft- zdziwony, zaskoczony
junger Mann wie kannst du so was sagen:P
wieso nicht?

das gehoert auch zu der sprache, man soll eine sprache auch von der anderen seite kennen lernen
gepeinigt - jesli to ma cos wspolnego z peinlich, to to jest takie jak angielskie confused
darum!
du könntest ,,leck mich am Allerwertesten" :D
zajefajnie :]
klar junger Mann! jetzt ist es für dich voll witzig aber du wirst du noch sehen:P
verblüfft

peinigen jemanden quälen, unterdrücken
erleichtert - (też) wyluzowany
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Egzaminy

 »

Nur deutsch