aus allen Wolken fallen = być kompletnie zaskoczonym
über (in) den Wolken schweben – bujać w obłokach
(unbeständig - chwiejny) wie eine Wetterfahne sein – być jak chorągiewka na wietrze
Kräht der Hahn auf dem Mist, ändert sich das Wetter oder es bleibt wie es ist.
Jak na świętego Prota jest pogoda, albo słota, to na Hieronima jest deszcz, albo go ni ma (żart.)
Viel Geschrei und wenig Wolle; Viel Aufhebens und nichts dahinter
[dosł.: Aus einer großen Wolke ein kleiner Regen]
Z wielkiej chmury mały deszcz.
Wie Pilze aus dem Boden; z.B..: Wie Pilze aus dem Boden schießen
Jak grzyby po deszczu; np.: powstawać (wyrastać) jak grzyby po deszczu.
Auch die Sonne hat ihre Flecken.
I na słońcu są plamy (skazy)
Die aufgehende Sonne hat mehr Anbeter als die untergehende.
Lepsze słońce wschodzące niżeli zachodzące.
Die Sonne bringt es an den Tag.
Nie zatai się szydło w worku.
Die Sonne geht auf über Böse und Gute.
Die Sonne scheint über Gerechte und Ungerechte.
Die Sonne scheint für Gute und Böse.
Słońce świeci tak dobrym, jak i złym.
Auf Regen folgt Sonne.
Auf Regen kommt Sonnenschein.
Nach Regen kommt Sonnenschein.
Po deszczu jest słońce.
Jemanden im Regen stehen lassen.
Pozostawić kogoś własnemu losowi.