zdanko

Temat przeniesiony do archwium.
Hallo Leute!!
ich hab ein Problem mit der Übersetzung so eines Satzes.

Hat der Mensch, der immer " recht hat", nicht in Wahrheit aufs Gefahrlichste unrecht?

ich hab schon versucht, aber immer klingelte er nicht besonders gut auf Polnisch. Grüsse
A nie brakuje w tym zdaniu jakiegoś czasownika na końcu?
ne, ne, der Staz stimmt so. Ich versuch ihn mal in einfaches Deutsch zu bringen:

Ein Mensch, der immer " recht hat", liegt in Wahrheit gefährlich falsch.
Czy człowiek, który zawsze ,,ma racje” w rzeczywistości najbardziej się myli?
Geht doch! Super! Wenn Du jetzt noch "aufs Gefährlichste" unterbringst, bin ich begeistert.
acha;) więc: u człowieka, który zawsze "ma rację", prawda jest w rzeczywistości niebezpiecznie fałszywa/ nieprawdziwa.
???
Der Sinn ist erfaßt. Jetzt nur noch bitte literarisches Polnisch - da kann ich leider nicht helfen :-(
Może tak: Czy prawda według człowieka, który zawsze "ma rację", jest w rzeczywistości niebezpiecznie błędna?
a moze tak

Czlowiek ktory uwaza ze zawsze ma racje, w rzeczywistosci ryzykuje tym ze ciagle jest w bledzie
Mokotow, könntest du es bitte prüfen? Oder benoten;-)
Nicht die Wahrheit ist gefährlich, sondern der Mensch...
Auch nicht schlecht:

nur riskiert der Mensch nicht, das er irrt, sondern er ist dadurch gefährlich.
also: Czlowiek który uważa, że zawsze ma rację, w rzeczywistości jest niebezpieczny(lub: stanowi ryzyko dla innych) poprzez swoje błędy.
ja, in diese Richtung. Mich stören noch die bledy.

Was ist das Gegenteil von "zawsze ma racje" unter Verwendung des Begriffs "racja"?
Czlowiek który uważa, że zawsze ma rację, w rzeczywistości jest
niebezpiecznydla innych(lub: stanowi ryzyko dla innych), ponieważ popełnia duże błędy.

???
hmm... vielleicht: Czlowiek który uważa, że zawsze ma rację, w rzeczywistości jest niebezpieczny(lub: stanowi ryzyko dla innych), ponieważ mówi nieprawdę.
das ist schon besser...oder?
Danke:)))
ich konnte auch eben mit " aufs Gefahrlichstste" nicht viel anfangen.

Vielleicht geht es auch so:
człowiek, który zawsze ma rację naraża sie najbardziej kiedy sie pomyli.
lub człowiek, który zawsze ma racje ryzykuje najwięcej jak sie pomyli.

Aber der Sinn wurde schon erfasst und dafuer moechte ich mich bei Allen sehr bedanken.:)))))))))Danke!!!!!!!!
oder so:
człowiek, który ma zawsze racje, jest niebezpieczny, kiedy jej nie ma.
Witam!
Właśnie wróciłam z "imprezki" i zaciekawiło mnie to zdanko.
Proponuję polską wersję, ale nie zawsze "mam rację" ;-)

Hat der Mensch, der immer "recht hat", nicht in Wahrheit aufs Gefahrlichste unrecht?
Czy człowiek, który „ma zawsze rację”, w rzeczywistości / faktycznie/ najbardziej niebezpiecznie się myli?
(innymi słowy: pomyłki człowieka, który „ma zawsze rację” są najbardziej niebezpieczne / ryzykowne)

Ein Mensch, der immer "recht hat", liegt in Wahrheit gefährlich falsch.
Człowiek, który zawsze „ma rację” w rzeczywistości niebezpiecznie się myli.

Ale może się właśnie mylę...?
Ciao! :-)
Temat przeniesiony do archwium.