Lizt z Niemiec

Temat przeniesiony do archwium.
Witam :D Właśnie otrzymałam list od koleżanki z niemiec i mimo moich usilnych starań nie mogę przetłumaczyć niektórych zwrotów. Więc jeśli ktoś mógłby mi to przetłumaczyć to byałbym wdzięczna :)

1) kapieren
2) Es fiel halt nicht auf wie sonst, da ich keinen Kuchen dabei hatte.
3) Alle haben es daher auch am Ende des Tages nicht gewusst.
4) die Ausbilderin
5) Blumenstock
6) Minikartenklippständer
7) Gebasteltes
8) aber es wurd sogar zwei, weil es ihm insgeheim gefiel *grins*
9) jeweilige
10) z.B. 100g gegen Frust -> Schokolade, nach einer fetzigen Gruppenstunde -> Nadel u. Faden
11) Kinogutscheine
12) Ansonsten bekam ich noch von den Rottenbauern (aus unserem Dorf) Kinogutschein, Buchgutschein und ain Reiseführer für Rom.
1 rozumiesz ( kapujesz)
2 to nie odbylo sie tak jak zawsze bo nie mialam ze soba ciasta
3 na koncu dnia i tak nikt nic nie wiedzial
4 nauczycielka zawodu
5 kwiaty
6?
7 samodzielnie zrobione
8 ale to byly nawet dwa bo mu sie bardzo podobalo
9 w tym przypadku
10 n.p 100g czekolady przeciwko frustracji po dzisiejszej godzinie calej grupy na zajeciach z szycia ?
11 bilety do kina
12 pozatym dostalam jeszcze od rolnika z naszej wsi bilety do kina, talon do ksiegarni i przewodnik po Rzymie
Minikartenklippständer->
ich bin ja nicht sicher, aber hat sie nicht so was gemeint?->

http://www.nicikaufen.de/images/catalog2770/folder17106/img1669379med.jpg

Dieses Ding heißt normaleweise "Der Fotohalter"... aber wer weißt was sie sagen wollte.
Hab ich Recht?
niewiem moze, moze tez byc taka mala figurka z drucikiem ktory na na koncu mala klamerke, w niemczech stosuje sie to do mocowania malych karteczek z informacjami n.p dla domownikow lub dla siebie o jakim waznym terminie.
to wlasnie jest taka figurka;D

 »

Pomoc językowa